Vietnamese cuisine is a style of cooking associated with fish sauce,
soy sauce, rice, fresh herbs and vegetables. Traditional recipes of
Vietnamese people use various herbs such as lemongrass, mint, basil,
coriander, and popular meats are pork, chicken, and fish. Thus, food
Vietnam is increasingly preferred by the fresh ingredients and
delicious recipes for health benefits.
A foreign expert on cuisine said Vietnam should become a kitchen of
the world. This shows that Vietnamese food is highly appreciated in
the eyes of international friends. Unlike other Chinese dishes with
recipes with the oil, that of British with butter and sugar, Vietnamese
food is admired by the more frugal, less fat and rich nutrition food,
especially the popular food.
The popular dishes of Vietnamese are formed from very ancient times,
even in their difficult life. Therefore the dishes are made simple, easy
but very delicate and Vietnamese national nature. Vietnam is a tropical
country, year-round hot and humid rainy weather changing over the
four seasons: spring, summer, autumn and winter. So, the dishes are
different along with per season. This difference creates diversity of
Vietnamese cuisine.
61 trang |
Chia sẻ: thuychi21 | Lượt xem: 4183 | Lượt tải: 6
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu A study on translation of expression used in some vietnamese dishes into English, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG
-------------------------------
ISO 9001 : 2008
KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP
NGÀNH NGOẠI NGỮ
HẢI PHÒNG - 2010
HAIPHONG PRIVATE UNIVESITY
FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT
-----------------------------------
GRADUATION PAPER
A STUDY ON TRANSLATION OF EXPRESSION USED
IN SOME VIETNAMESE DISHES INTO ENGLISH
By:
NGUYỄN THỊ TRANG
Class:
NA1004
Supervisor:
NGUYỄN THỊ QUỲNH HOA, M.A
HAI PHONG - 2010
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG
--------------------------------------
Nhiệm vụ đề tài tốt nghiệp
Sinh viên: ............................................................Mã số: ............................
Lớp: .............................Ngành:....................................................................
Tên đề tài: .................................................................................................
..................................................................................................
.................................................................................................
..................................................................................................
Nhiệm vụ đề tài
1. Nội dung và các yêu cầu cần giải quyết trong nhiệm vụ đề tài tốt nghiệp
( về lý luận, thực tiễn, các số liệu cần tính toán và các bản vẽ).
..
..
..
..
..
..
..
..
2. Các số liệu cần thiết để thiết kế, tính toán.
..
..
..
..
..
..
..
..
..
3. Địa điểm thực tập tốt nghiệp.
..
..
..
CÁN BỘ HƯỚNG DẪN ĐỀ TÀI
Người hướng dẫn thứ nhất:
Họ và tên: .............................................................................................
Học hàm, học vị: ...................................................................................
Cơ quan công tác:.................................................................................
Nội dung hướng dẫn:............................................................................
Người hướng dẫn thứ hai:
Họ và tên:.............................................................................................
Học hàm, học vị:...................................................................................
Cơ quan công tác:.................................................................................
Nội dung hướng dẫn:............................................................................
Đề tài tốt nghiệp được giao ngày 12 tháng 04 năm 2010
Yêu cầu phải hoàn thành xong trước ngày 10 tháng 07 năm 2010
Đã nhận nhiệm vụ ĐTTN Đã giao nhiệm vụ ĐTTN
Sinh viên Người hướng dẫn
Hải Phòng, ngày tháng năm 2010
HIỆU TRƯỞNG
GS.TS.NGƯT Trần Hữu Nghị
PHẦN NHẬN XÉT TÓM TẮT CỦA CÁN BỘ HƯỚNG DẪN
1. Tinh thần thái độ của sinh viên trong quá trình làm đề tài tốt nghiệp:
..
..
..
..
..
..
..
..
2. Đánh giá chất lượng của khóa luận (so với nội dung yêu cầu đã đề ra trong
nhiệm vụ Đ.T. T.N trên các mặt lý luận, thực tiễn, tính toán số liệu):
..
..
..
..
..
..
..
..
..
3. Cho điểm của cán bộ hướng dẫn (ghi bằng cả số và chữ):
..
..
..
Hải Phòng, ngày .. tháng .. năm 2010
Cán bộ hướng dẫn
(họ tên và chữ ký)
NHẬN XÉT ĐÁNH GIÁ
CỦA NGƯỜI CHẤM PHẢN BIỆN ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP
1. Đánh giá chất lượng đề tài tốt nghiệp về các mặt thu thập và phân tích tài liệu,
số liệu ban đầu, giá trị lí luận và thực tiễn của đề tài.
2. Cho điểm của người chấm phản biện :
(Điểm ghi bằng số và chữ)
Ngày.......... tháng......... năm 2010
Người chấm phản biện
ACKNOWLEDGEMENT
In the process of completing this Graduation Paper, I have received a
great deal of help, guidance and encouragement from my teachers and
friends.
I would first and foremost like to express my thanks to my supervisor
Miss. Nguyen Thi Quynh Hoa, M.A for helping me through this
challenging process.
I would also like to express my special thanks to other teachers of
Foreign Language Department for their supportive lectures during four
years that have provided me with a good background to do effectively
my Graduation Paper.
Finally, I would like to thank my family, my friend who have offered
continuous support, encouraged and helped me to complete this paper.
Hai phong, June 2010
Student
Nguyen Thi Trang
TABLE OF CONTENTS.
PART I: INTRODUCTION
1. Rationale.
2. Scope of the study.
3. Aims of the study.
4. Research methods applied in the study.
5. Design of the study.
PART II: DEVELOPMENT
Chapter one: Theoretical background of translation.
1. Concepts of translation
2. Types of translation
2.1. Literal translation
2.2. Word-for-word translation
2.3. Literal translation
2.4. Faithful translation
2.5. Semantic translation
2.6. Adaptation translation
2.7. Idiomatic translation
2.8. Communicative translation
2.9. Other translations
3. Equivalence in translation
3.1. Definition of equivalence
3.2. Types of equivalence
3.2.1. According to Koller (1979).
Denotative equivalence
Connotative equivalence
Pragmatic equivalence
Formal equivalence
3.2.2. According to Baker.
Equivalence
Equivalence
Grammatical equivalence
Textual equivalence
Pragmatic equivalence
4. ESP in translation
4.1. Concepts of ESP
4.2. Types of ESP
English for Science and Technology (EST)
English for Business and Economics (EBE)
English for Social Studies (ESS)
5. Procedure of translation
5.1. Borrowing
5.2. Calque
5.3. Literal translation
5.4. Transposition
5.5. Modulation
5.6. Total syntagmatic changeAdaptation
Chapter two: Translation of some popular Vietnamese dishes into
English
1. General introduction of popular Vietnamese dishes
2. How to translate them into English.
2.1. Bánh bèo
2.2. Bánh chay
2.3. Bánh chưng
2.4. Bánh cốm
2.5. Bánh cuốn
2.6. Bánh đa
2.7. Bánh đúc
2.8. Bánh giầy
2.9. Bánh giò
2.10. Bánh khoái
2.11. Bánh rán
2.12. Bánh phu thê
2.13. Bánh trôi
2.14. Bì cuốn
2.15. Bún bò
2.16. Bún chả
2.17. Cà pháo muối
2.18. Cá kho
2.19. Canh cua
2.20. Chả cá
2.21. Chả giò
2.22. Cháo lòng
2.23. Chạo tôm
2.24. Gỏi
2.25. Giả cầy
2.26. Muối vừng
2.27. Nem chua
2.28. Nước mắm
2.29. Phở
2.30. Thịt chó
2.31. Thịt đông
2.32. Tiết canh
2.33. Tương
2.34. Ruốc bông
2.35. Xôi
Chapter three: Implication
1. Implications
2. Suggestions for the further study.
PART THREE: CONCLUSION
REFERRENCE
APPENDIX: SOME KINDS OF HERB USED TO FLAVOR
THE DISHES.
PART I: INTRODUCTION.
1. Rationale of the study.
Vietnamese cuisine is a style of cooking associated with fish sauce,
soy sauce, rice, fresh herbs and vegetables. Traditional recipes of
Vietnamese people use various herbs such as lemongrass, mint, basil,
coriander, and popular meats are pork, chicken, and fish. Thus, food
Vietnam is increasingly preferred by the fresh ingredients and
delicious recipes for health benefits.
A foreign expert on cuisine said Vietnam should become a kitchen of
the world. This shows that Vietnamese food is highly appreciated in
the eyes of international friends. Unlike other Chinese dishes with
recipes with the oil, that of British with butter and sugar, Vietnamese
food is admired by the more frugal, less fat and rich nutrition food,
especially the popular food.
The popular dishes of Vietnamese are formed from very ancient times,
even in their difficult life. Therefore the dishes are made simple, easy
but very delicate and Vietnamese national nature. Vietnam is a tropical
country, year-round hot and humid rainy weather changing over the
four seasons: spring, summer, autumn and winter. So, the dishes are
different along with per season. This difference creates diversity of
Vietnamese cuisine.
Therefore, the translated name of the dishes is very necessary and
important. It not only promotes the brand of Vietnamese dishes but
that also helps friends in the world to understand more about
Vietnamese culture, people and country.
However, the translation of the name of popular Vietnamese dishes
into English is not simple. It requires people to really study hard and
have certain knowledge in this field.
2. Aims of the study.
The study is constructed basing on the following aims:
Collecting, classifying and analyzing the found documents in order to
find out the way in translating name of popular Vietnamese dishes into
English.
Providing knowledge with dear arrangement and attractive illustration.
3. Scope of the study.
The translation of popular Vietnamese dishes into English is an
interesting issue in. Surprisingly, no many documents refer to it, so it
is not easy for the writer to collect relevant materials for the thesis.
Moreover, due to the limitation of time and knowledge, the study
could not cover all the dishes but some most familiar ones in several
textbooks, magazines and on internet.
4. Research methods applied in the study.
Normally, there are many methods used for the thesis studying such as
quantitative, qualitative, data and comparative analysis and interpreter
method. However, the most effective and suitable method for the
thesis is qualitative analysis.
Firstly, data are collected from various sources, such as textbooks,
magazines, internet even from the writer‟s teachers and friends.
Then, from the collected data the writer analyze their features to find
the suitable procedures used to translate them.
The writer also asks the supervisor to collect and supplement the
lacunas in the graduation paper.
5. Design of the study.
The thesis is divided into three parts, in which the second one is the
most important.
Part one is the introduction in which rationale, aims, scope, methods
and design are presented.
Part two is the development that includes three parts:
Chapter one is the theoretical background which focuses on the
definitions, methods, procedures and equivalence of translation in
general and ESP translation.
Chapter two is the presentation of some popular Vietnamese dishes into
English after collecting and analyzing.
Chapter three is the implication that the writer gained through the
process of studying on translation strategies to seek for English
equivalence for the Vietnamese dishes, and some suggestions for the
further study.
Part three is conclusion which includes the summary of the study,
experiences acquired
PART II: DEVELOPMENT
Chapter I: Theoretical background
1. Concepts of translation
There are so many concepts of translation, which are developed by many
famous linguistics of translation.
Firstly, the writer would like to refer to definition of translation in
Advanced Oxford Dictionary which presented that Translation is the
process of changing something that is written or spoken into another
language.
More specifically, Wikipedia defined that translation is the interpreting
of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent
text, likewise called a "translation," that communicates the same
message in another language. The text to be translated is called the
"source text," and the language that it is to be translated into is called
the "target language"; the final product is sometimes called the "target
text."
In a similar but more succinct way, David Frank (Wordpress.com)
showed that translation is a text with qualities of equivalence to a prior
text in another language, such that the new text is taken as a substitute
for the original.
However, according to Catford (1965), translation is the replacement of
textual material in one language (source language) by equivalent textual
material in another language (target language).
Relating to equivalence of translation, Pinhhuck (1977) proved that
translation is the process of finding a target language (TL) equivalent
from a source language (SL) utterance.
Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written
message and/or statements in one language by the same message and/or
statement in another language in Newmark‟s opinion (1981).
Specifically, Willss (1982) reckoned translation is a transfer process,
which aims at the transformation of a written SL text into an optimally
equivalent TL text, and which requires the syntactic, the semantic and
the pragmatic understanding and analytical processing of the SL.
Finally, translation is an act of communication which attempts to relay,
across cultural and linguistic boundaries, another act of communication
basing on Hatim and Masson‟s research written in 1997.
These concepts support the idea that translation is a complex process.
The write require theoretical knowledge as well as practical experiences.
2. Types of translation
2.1. Word-for-word translation
This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL
immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and
the word translated singly by their most common meanings, out of
context. Culture words are translated literally. The main use of word-for-
word translation is either to understand the meaning of the SL or to
construct a difficult text as a pre-translation process. For example:
Source text: When my young sister was a child, she learned very well.
Target text: Khi em gái tôi còn nhỏ, nó học rất giỏi.
2.2. Literal translation
Literal translation is the translation of text from one language to another
"word-for-word", rather than giving the sense of the original. For this
reason, literal translations usually mis-translate idioms.
The SL grammatical construction is converted to the nearest TL
equivalences but the lexical words are again translated singly, out of
context. For example:
Source text: The project was implemented thank to the assistance of the
United States.
Target text: Dự án này được thực hiện nhờ sự giúp đỡ của Mỹ.
2.3. Faithful translation
A faithful translation is used when translators want to reproduce the
precise contextual meaning of the SL within the restriction of the TL
grammatical structures. It converts cultural words but reserves the
degree of grammatical and lexical “abnormality” in the translation. It
attempts to be completely faithful to the intentions and text-realization
of the SL writer. For example:
Source text: Today the Vietnamese are, almost no exception, extremely
friendly to Western visitors.
Target text: Ngày nay, người Việt Nam, gần như không có ngoại lệ,
đều rất thân thiện với khách du lịch người phương Tây.
2.4. Semantic translation
Semantic translation differs from faithful translation only in as far as it
must take more account of the aesthetic value of the SL text,
compromising on “meaning” where appropriate so that no assonance,
word-play or repetition jars in finished version. For example:
Source text: We hope you will enjoy your staying with us.
Target text: Chúng tôi hy vọng ngài sẽ có một kỳ nghỉ tuyệt vời tại
khách sạn này.
2.5. Adaptation translation
This seems to be the freest form of translation. It is used mainly for
plays and poetry in which the themes, characters and plots are usually
preserved, the SL culture converted to the TL culture and text rewritten
by an established dramatist or poet has produced many poor adaptations
but other adaptation has “rescued” period plays. For example:
Source text: Thà một phút huy hoàng rồi chợt tắt
Còn hơn buồn le lói suốt trăm năm
(Xuân Diệu)
Target text: It would rather the victorious brightness
In an only moment the centenary twinkle
2.6. Free translation
This reproduces the matter without the manner, or the content without
the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the
original, a so-called “intralingua translation”, often prolix and
pretentious and not translation at all. For example:
Source text: To reduce fertility rate the present 3.7 children per woman
to replacement level of 2.
Target text: Tỉ lệ sinh hiện tại của phụ nữ giảm từ 3,7 xuống còn 2 trẻ.
2.7. Idiomatic translation
Idiomatic translation reproduces the “message” of the original but tends
to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and the idiom
where these do not exists in the original. For example:
Source text: Follow love and it will flee thee, flee love and it will
follow thee.
Target text: Theo tình thì tình chạy, trốn tình thì tình theo.
2.8. Communicative translation
Communicative translation attempts to reader the exact contextual
meaning of the original in such a way that both content and language are
readily acceptable and comprehensible to the readership. For example:
Source text: Good morning!
Target text: bác đi đâu đấy ạ!
2.9. Other translations
Besides the above common the types of translation, some of the
following types are sometime used during translation process. They
include: service translation, plum prose translation, information
translation, cognitive translation, academic translation.
3. Equivalence in translation
3.1. Definition of equivalence
The dictionary defines equivalence as being the same, similar or
interchangeable with something else. In translation terms, equivalence is
a term used to refer to the nature and extent of the relationship between
SL and TL texts or smaller linguistic units.
The problem of equivalence is one of the most important issues in the
field of translating. It is a question of finding suitable counterparts in
target language for expressions in the source language.
The comparison of texts in different languages inevitably involves a
theory of equivalence. According to Vanessa Leonardo “equivalence can
be said to be the central issue in translation although its definition,
relevance, and applicability within the field of translation theory have
caused heated controversy, and many different theories of the concept of
equivalence have been elaborated within this field in the past fifty
years”. Here are some elaborate approaches to translation equivalence:
• Translation equivalence is the similarity between a word (or
expression) in one language and its translation in another. This similarity
results from overlapping ranges of reference.
• Translation equivalence is a corresponding word or expression in
another language.
Nida argued that there are two different types of equivalence, namely
formal equivalence – which in the second edition by Nida and Taber
(1982) is referred to as formal correspondence and dynamic
equivalence. Formal correspondence “focuses attention on the message
itself, in both form and content”, unlike dynamic equivalence which is
based upon “the principle of equivalent effect” (1964:159), in the second
edition (1982) or their work, the two theorists provide a more detailed
explanation of each type of equivalence.
Formal correspondence consists of a TL item which represents the
closest equivalent of a SL word or phrase. Nida and Taber make it clear
that there are not always formal equivalents between language pairs.
They therefore suggest that these formal equivalents should be used
wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than
dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times have
serious implications in the TT since the translation will not be easily
understood by the target audience (Fawcett, 1997). Nida and Taber
themselves assert that “Typically, formal correspondence distorts the
grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence
distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to
labor unduly hard” (ibid:201).
Dynamic equivalence is defined as a translation principle accor