English has played a vital role in society and madeconsiderable contribution to education, 
culture, science and technology. The number of people learning English for various 
purposes (such as for job, business, traveling ) iscontinually on the increase everyday. 
Therefore different kinds of English teaching and learning materials are available over the 
world, especially in Vietnam. 
In our country, English has been regarded as the most important foreign language 
nowadays, especially since the Vietnamese Government carried out the open door policy. 
English has been taught for a long time in Vietnam.It becomes a compulsory subject in 
most universities and schools throughout the country. However, the emphasis on 
transmission of structural rules and forms often sever as the principal method of teaching 
English in Vietnamese schools and universities. Most of Vietnamese teacher tends to focus 
on teaching as much grammar and vocabulary as possible. In fact, this method cannot do 
much help for students to assure a successful communication in daily life. The students 
may get difficulty in achieving contextual, situational and cultural appropriateness in 
communication. Therefore, the failure or the cultural breakdown might easily happen in 
oral communication even though they learn English grammar well. 
Thus, cultural knowledge is obviously an important key for Vietnamese students to 
succeed in learning English because second languagelearning is second culture learning. 
In order to acquire the second language, English, it is necessary to learn not only linguistic 
knowledge and interaction skills but also knowledgeof culture. When understanding the 
cultural factors students may have chances to expose themselves to native speaking 
environments. Normally Vietnamese students tend to employ English based on their native 
culture and cause misinterpretation in oral communication. They are sometimes impolite, 
unfriendly or even hostile by chance. Hence, to communicate well across culture students 
must be aware of their own culture as well as the English culture, especially the hidden 
part of culture including politeness and politenessstrategies, which is really important part 
in all social interaction.
                
              
                                            
                                
            
 
            
                 42 trang
42 trang | 
Chia sẻ: superlens | Lượt xem: 2893 | Lượt tải: 4 
              
            Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Aims to investigate and draw out the politeness strategies manifested in advising in English and Vietnamese, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
1 
	
	
1. Rationale 
English has played a vital role in society and made considerable contribution to education, 
culture, science and technology. The number of people learning English for various 
purposes (such as for job, business, traveling…) is continually on the increase everyday. 
Therefore different kinds of English teaching and learning materials are available over the 
world, especially in Vietnam. 
In our country, English has been regarded as the most important foreign language 
nowadays, especially since the Vietnamese Government carried out the open door policy. 
English has been taught for a long time in Vietnam. It becomes a compulsory subject in 
most universities and schools throughout the country. However, the emphasis on 
transmission of structural rules and forms often sever as the principal method of teaching 
English in Vietnamese schools and universities. Most of Vietnamese teacher tends to focus 
on teaching as much grammar and vocabulary as possible. In fact, this method cannot do 
much help for students to assure a successful communication in daily life. The students 
may get difficulty in achieving contextual, situational and cultural appropriateness in 
communication. Therefore, the failure or the cultural breakdown might easily happen in 
oral communication even though they learn English grammar well. 
Thus, cultural knowledge is obviously an important key for Vietnamese students to 
succeed in learning English because second language learning is second culture learning. 
In order to acquire the second language, English, it is necessary to learn not only linguistic 
knowledge and interaction skills but also knowledge of culture. When understanding the 
cultural factors students may have chances to expose themselves to native speaking 
environments. Normally Vietnamese students tend to employ English based on their native 
culture and cause misinterpretation in oral communication. They are sometimes impolite, 
unfriendly or even hostile by chance. Hence, to communicate well across culture students 
must be aware of their own culture as well as the English culture, especially the hidden 
part of culture including politeness and politeness strategies, which is really important part 
in all social interaction. 
2 
According to Wierzbicka in “A different cultures, different languages, different speech act” 
cultural norms reflected in speech acts differs not only from one language to another. Like 
the other speech acts, advising may be different from language to language, culture to 
culture and community to community. It is our essential component in most aspects of 
human life. Thanks to advising human beings seem to be closer, women look prettier, 
children behave nicer, men are more perfect and home are more civilized. Together with 
other speech activities, advising does a function of identifying a specific culture of people 
and speech behavior in politeness, which makes the communication light, bright and 
workable. 
The author of this study aims to investigate and draw out the politeness strategies 
manifested in advising in English and Vietnamese. 
2. Aims of the study: 
The aims of the study are: 
* To draw out the important role of politeness in social communication, especially in cross 
- cultural communication 
* To study positive and negative politeness strategies manifested in advising in English 
and Vietnamese. 
* To put forward some suggestions for teaching advising situations 
3. Scope of the study: 
In all aspects of politeness, the study only deals with verbal aspects. Paralinguistic and non 
- verbal factors are not discussed here. 
This thesis focuses on positive and negative politeness strategies based on Brown and 
Levinson’s theoretical framework (1987). Off record politeness strategies, politeness rules 
and politeness principles are out of the scope of the thesis. 
The paper is aimed to investigate the English – Vietnamese cross - cultural interaction on 
speech act of advice. Its central focus is on which politeness strategy used in advice in both 
languages English and Vietnamese. The data analysis is mainly taken in to account of 
politeness based on what is collected from ten situations of case study in which the act of 
advising occurs and three kind of relations: family relation, social relation, business 
relation. The data were collected by conducting survey questionnaires by author herself. In 
addition, the data from the interviews with informants is also utilized in the study. 
3 
Examples for illustration are mostly taken from the data and reference is made when they 
are taken from other sources. 
A part from that, the study referred to positive sense of advice. It does not cover negative 
senses such as irony, sarcasm, incitement and so on. With the limitation of thesis, the 
response to advice is not regarded. 
4. Research questions: 
The study will focus on dealing with the following questions: 
* How are politeness strategies manifested in advising in English and Vietnamese? 
* How is the implication of politeness in advising related to the teaching of language? 
5. Methods of the study 
The major method that the author has employed is quantitative with due reference to 
qualitative method as this study is mainly about the practical aspects of cross - cultural 
communication. All the considerations and conclusions are mainly based on the data 
analysis and references. Survey questionnaire comes from the daily personal observation. 
The Vietnamese Northern dialect and English speakers at Vietnam are chosen for the 
contrastive analysis. By “English speaker”, the author means the foreigners who mostly 
come from Western countries and speak English as their first language. Approaches and 
procedures employed to achieve the research goals are as follows: 
* To establish a theoretical background, both home and foreign relevant publications are 
critically reviewed and referred to 
* To collect sufficient data, the informants are asked to tick in the appropriate space 
* The investigation is resorted to in the investigation with the illustration of tables and 
charts 
* Consultation with supervisor, discussion with colleagues and personal observation are 
also significant contribution to the study 
4 
6. Design of the study: 
The study is divided in to 3 parts: 
Part A: Introduction (Includes: Rationale, Aims of the study, Scope of the study, Research 
questions, Methods of the study and Design) 
Part B: Development 
Chapter 1: Theoretical Background 
1.1. Cross – cultural communication 
1.1.1. Communication & Communicative competence 
1.1.2. Cross - cultural communication 
1.2. Speech act 
1.2.1. Definition of speech act 
1.2.2. Classification of speech acts 
1.3. Politeness 
1.3.1. What is politeness? 
1.3.2. Politeness strategies 
1.3.2.1. Positive politeness strategies 
1.3.2.2. Negative politeness strategies 
1.4. On advice 
1.4.1. Definition of advice 
1.4.2.. Advising as a speech act 
1.4.3. Characteristics of advising 
Chapter 2: Politeness in advising 
2.1. The advising frequency in English and Vietnamese 
2.1.1. The data analysis 
2.1.2. English findings 
2.1.3. Vietnamese findings in comparison and contrast to English 
2.2. Politeness in advising 
2.2.1. Politeness in advising as a need in English and Vietnamese interaction and cultures 
2.2.2. Politeness in advising in English and Vietnamese 
2.2.2.1. Data collection 
2.2.2.2. Data analysis and findings 
2.2.2.2.1. Politeness in advising as seen from informant parameters 
5 
2.2.2.2.2. Positive politeness strategies manifested in English and Vietnamese 
2.2.2.2.3. Negative politeness strategies manifested in English and Vietnamese 
Chapter 3: Some applications of politeness in advising in English teaching and learning 
3.1. Application of politeness advising in the teaching of speaking skill 
3.2. Application of politeness advising in the teaching of writing skill 
Part C: Conclusion 
1. Summary of the major findings 
2. Suggestions for further study 
Part D: Bibliography 
Appendix 
6 
	
	
This chapter provides of the theoretical background of the thesis. It is also divided in to 
four main sections. Section 1 discusses the concept of cross - cultural communication, 
section 2 positive, negative politeness and section 3 focuses on the issues of the key notion 
of Speech Act. Lastly, advice is discussed in section 4. 
1.1. Cross – cultural communication 
1.1.1. Communication and communication competence 
Communication can be defined as “the exchange and negotiation of information between at 
least two individuals through the use of verbal and non verbal symbols, oral and 
written/visual modes, and production and comprehension processes” (Canale, 1983:4). It is 
a form of social interaction and involves a high degree of unpredictability and creativity in 
form and message. 
Communication competence encompasses an underlying system of knowledge and skills. 
The former refers to what one knows about the language and about other aspects of 
communicative use; the latter refers to how well one can perform this knowledge in actual 
communication. The theoretical framework for communicative competence proposed by 
Canale includes four areas of knowledge and skills: Grammar competence, sociolinguistic 
competence, discourse competence and strategic competence. In the Ethnography of 
Communication, Saville-Troike provides a more elaborate component of communication, 
which includes: 
1.1.1.1. Linguistic knowledge 
a. Verbal elements 
b. Non verbal elements 
c. Patterns of elements in particular speech events 
d. Range of possible variants (in all elements and their organization) 
e. Meaning of variants in particular situation 
1.1.1.2 Interaction skills 
f. Perception of salient features in communication situations 
7 
g. Selection and interpretation of forms appropriate to specific situations, roles and 
relationships (rules for the use of speech) 
h. Norms of interaction and interpretation 
i. Strategies for achieving goals 
1.1.1.2 Cultural knowledge 
j. Social structure 
k. Values and attitudes 
l. Cognitive maps/ scheme 
m. Enculturation process (transmission of knowledge and skills) 
 (1982:25-26) 
Communicative competence therefore involves not only the mastery of language codes but 
also the rules of speaking, social cultural convention and ability to manage in 
communicative situations. A good communicator is supposed to know when it is 
appropriate to open a conversation and how, what subjects to choose for particular speech 
events, which forms of address are to be used to whom, and in which situation and how 
such speech acts as compliments, request, refusing, etc… are to be given, interpreted and 
responded to. Factors determining their choice of language may include age, sex, social 
status, goals of interaction and the setting in which communication occurs (Saville Troi, 
1982). The nature and extent of this diversity also vary across cultures. This is the main 
subject of discussion in the following section. 
 1.1.2. Cross - cultural communication 
 1.1.2.1. Definition of cross - cultural communication 
So far, there has been no unified definition of culture. This word has several meanings, all 
derived from its Latin source, which refers to the tilting of the soil. Hofstede (1991) noted 
that in most Western languages, culture commonly means “civilization” or “refinement of 
the mind”. In broader sense, culture is a catchword for all the thinking patterns, feeling and 
acting, including the ordinary and menial things in life such as greeting, eating, showing 
feeling and so on. Kramsch (1998) suggests defining culture by contrasting it with nature. 
It is my view that favors the following definition: 
“Culture is the systemic, rather arbitrary, more or less coherent, group invented and group 
shared creed from the past that defines the shape of “reality”, and assigns the sense and 
worth of things. It is modified by each generation and in response to adaptive pressure. It 
8 
provides the code that tells people how to behave predictably and acceptably, the cipher 
that allows them to derive meaning , from language and other symbols, the map that 
supplies the behavioral options for satisfying human needs” (Seelyr,1997:23) 
A part from that according to Kramsch cross - culture can be understood as “the meeting of 
two cultures or languages across the political boundaries of nation states.” (Kramsch, 
1998:81) This cross - cultural communication is the exchange and negotiation between 
individuals who come from different cultural background. 
Normally, people know how to behave appropriately within their own culture and society, 
but when they move from country to country, this social etiquette changes. For instance it 
is quite usual for Vietnamese people to greet each other by saying “where are you going?”. 
Such utterance may be perceived as annoying curiosity by native English speakers because 
for most Western cultures the individuals and personal privacy come first. For Asian 
cultures, nevertheless the emphasis is on promoting group harmony. It should be noted that 
for the purpose of the study Vietnamese examples in this thesis are translate literally, thus, 
in some cases they may sound unnatural in English. The nature of difference will be made 
clearer in the following part. 
1.1.2.2. Individualism – collectivism in cross - cultural communication 
In 1974, Hofstede conducted a large - scale study about the cultural values of people in 
over 50 countries. Based on the result of this research Hofstede (1980, 1991) delineated the 
two cultural values patterns, labeled individualism – collectivism. The data show that the 
United States, Australia, Britain and Canada (English speaking countries) are highly 
individualistic while East Asian countries are at the opposite pole, highly collectivistic 
(1991:53). In Hofstede’s terms, individualism pertains to societies in which the ties 
between individuals are loose; everyone is expected to look after him or herself and his or 
her family. Collectivism as its opposite pertains 
to societies in which people form birth inwards are integrated in to strong, cohesive in - 
groups, which throughout people’s lifetime continue to protect them in exchange for 
unquestioning loyalty (1991:51). 
Generally, individualistic and collectivistic value tendencies can be felt in everyday family, 
school and workplace interaction. The typical individualistic values are freedom, honesty, 
social recognition, comfort, hedonism, personal equity and personal autonomy. Nguyen 
Quang further states that individualistic cultures tend to promote the respect for personal 
9 
privacy; therefore, avoidance of “trespassing on the other’s territory” is regarded as polite 
behavior (2003:19). Whereas the top collectivistic values include harmony, face saving, 
respect and conformity of parent’s wish. It is noticeable that in collectivistic culture the 
power distance is large. Meanwhile for East Asian countries particularly China and 
Vietnam these values are largely due to the Confucianism doctrine, which maintains that 
the stability of society is based on unequal relationships between people. 
The origin of individualism can be traced to various sources. Hofstede highlights the 
correspondence between modernization and urbanization with individualism. Another 
important influence stems from Adam Smith, which assumed that “the pursuit of self 
interest by individuals through an invisible hand would lead to the maximal wealth of 
nations.” This is a highly individualistic idea that can be found in most Western societies. 
In conclusion, individualism – collectivism may be the most important dimension in cross-
cultural study. It is interesting to find that there is among correlation between the 
dimensions of individualism – collectivism and the dimensions of negative politeness and 
positive politeness, small power distance and large power distance, respectively. Therefore, 
it can serve as guideline for investigating communication behavior of individuals from 
unalike cultures. However, it should be stressed that not everyone in a collectivistic culture 
is equally collectivistic in speaking, thinking and behaving, nor are all of the people in an 
individualistic culture equally individualistic. In fact, we can find certain Vietnamese who 
are assertive and direct in speaking style and behavior. Likewise, some European – 
Americans and Canadians may be as collectivistic as the average Vietnamese or Chinese. 
The truth of the matter should be studied dynamically in relation to the static. 
1.2. Speech act 
 Speech act theory was first introduced by the philosopher Austin who originally (1960-52) 
used the term speech act to refer to an utterance and was later studied by other theorist, 
such as Hymens (1964), Searl (1969), Levinson (1983), Brown and Yule (1983)… Speech 
act theory has led to the design of the notional - functional syllabus in English language 
teaching and speech act analysis has offered a valuable way to look at language function 
and the connection between function and grammatical forms. 
1.2.1. Definition of speech act 
 Although many theorists have studied speech act theory, generally all of them share the 
common theme that speech act are the actions that are involved when one says something. 
10 
According to Searle (1964:24), language is part of theory of action, and speech act are 
those verbal acts such as promising, threatening and requesting that one perform in 
speaking. 
George Yule (1996:47) defines that actions performed via utterance are generally speech 
acts and in English, are commonly given more specific labels such as apology, complaint, 
compliment, invitation, promise or request. 
 Indeed, when expressing themselves, people do not only produce utterance containing 
grammatical structure and lexical factors but also perform actions through these utterances. 
In saying “Shall I open the door for you ?” the speaker is making an offer or in saying 
“Anh di dau day ?” right after greeting, the Vietnamese speaker does not want to know 
where you are going, but rather, she is simply producing a greeting routine. In real life 
conversations, these sentences have their uses quite independent from lexical and 
grammatical forms. Richards (1985:104) points out: “Speech acts are acts in nature, not 
sentences. There is no one utterance - one function limitation. A single utterance can have 
more than one function. For example, the utterance “I’m thirsty” can be used to perform 
the acts of statement and request.” 
1.2.2. Classification of speech act 
On any occasion, according to Austin the action performed by producing an utterance will 
consists of three related acts: Locutionay act, illocutionary act and perlocutionary act. 
* Locutionary act is the physical act of producing a well - formed and meaningful 
utterance. For example, if we make a simple sentence like “I want to have a cup of coffee.” 
We are likely to produce a locutionary act. 
* Illocutionary act is the force or intention of the speaker or writer behind the words. Take 
the pervious sentence as an example. We do not only simply say that sentence but also 
intend to require the listener to bring us a cup of coffee. The illocutionary act is performed 
via the communicative force of an utterance. We might utter to make a statement, an offer 
and an explanations or for some other communicative purpose. This is generally known as 
the illocutionary force. 
* Perlocutionary act is the effect of the illocution o