Le Vietnam se présente actuellement comme un pays en voie de développement
qui s'ouvre au monde extérieur. Ainsi, 1'enseignement et 1'apprentissage des langues
étrangères jouent un rôle de plus en plus importantdans la vie économique, sociale et
culturelle du pays. II existe aujourd'hui une dizaine de langues qui sont enseignées
comme langues étrangères: l’anglais, le français, le russe, le chinois, le japonais,
1'allemand, 1'arabe, le coréen,. Mais l'anglais, le franqais, le russe et le chinois,
particulierement l'anglais et le français, sont enseignés à tous les cycles du système
éducatif officiel, soit dans des écoles primaires, secondaires et dans des universités. Le
français est parmi des langues étrangères qui le plus utilisé au Vietnam. L'enseignement
du français est d'autant plus important que le Vietnam est depuis longtemps
officilellement membre de la Francophonie.
L'expression écrite est une des compétences importantes et nécessaires dans
l'enseignement/apprentissage des langues étrangères en général et du français en
particulier.
D'abord, parce que c'est une des formes de communication efficaces quand on ne
prend pas la parole. D'autre part, à travers l'expression écrite, les étudiants peuvent
évaluer eux-même leur niveau de langue. C'est dans l'expression écrite que se
manifestent les connaissances linguistiques, culturelles, textuelles.
En réalité, pour la plupart des apprenants de langue étrangère, l’apprentissage de
la production écrite est un grand problème. Et les enseignants pourraient bien
reconnaitre l’importance de la compétence de l’expression écrite dans l’enseignement
des langues érangères.
À Thai Nguyên, le français est introduit comme une matière de langue vivante 2
dans le programme de formation universitaire pour les étudiants de différentes écoles et
facultés.
81 trang |
Chia sẻ: superlens | Lượt xem: 2141 | Lượt tải: 1
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Étude des erreurs en production écrite des étudiants en français à l’ecole normale supérieure de , để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES
Mémoire de fin d’études post-universitaires
Sujet de recherche
“ÉTUDE DES ERREURS EN
PRODUCTION ÉCRITE DES ÉTUDIANTS
EN FRANÇAIS À L’ECOLE NORMALE
SUPÉRIEURE DE
.”
Réalisé par
Sous la direction de M.
, Ph.D
ATTESTATION SUR L’HONNEUR
J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-même et
que les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés
ailleurs.
Phm Trng Sinh
Je tiens à adresser ma profonde gratitude et mes remerciements
sincères à mon directeur, Monsieur
qui m’a
apporté des aides précieuses pour notre mémoire.
Je suis reconnaissant à mes collègues et à mes étudiants de l’Ecole
Normale Supérieure de Thai Nguyên pour leurs aides appotées à la
collecte des devoirs pour le corpus et pour leur gentillesse d’avoir
répondu à mes questions de l’enquête.
RÉSUMÉ
Notre travail de recherche a pour but d’identifier des difficultés en
général et surtout des erreurs en production écrite des étudiants de français
de l’école Normale Supérieure de Thai Nguyên.
Nous allons aborder, tout d’abord, des concepts théoriques
concernant l’expression écrite dans le premier chapitre.
Ensuite, nous analysons et interpretons, dans le deuxième chapitre, le
corpus mené auprès des étudiants et des enseignants de notre école pour
bien identifier des difficultés et des erreurs chez les apprenants pour cette
compétence.
Enfin, des propositions pédagogiques seront présentées dans le
troisième chapitre de ce travail.
Table de matières
page
Chapitre 1:
Cadre théorique
1.1. Définition...........................................................................................................04
1.2 . Caractéristiques de la langue parlée et de la langue écrite ..................................05
1.2.1, Caractéristiques de la langue parlée ..............................................................05
1.2.2, Caractéristiques de la langue écrite ...............................................................06
1.3. Notions de bases concernant un texte................................................................07
1.3.1, Notion du texte ..............................................................................................07
1.3.2, Cohésion, cohérence et progression textuelle................................................07
1.4. Expression écrite: type d’activités et principes de rédaction.............................12
1.4.1, Résumé ..........................................................................................................13
1.4.2, Correspondance par la lettre ..........................................................................15
1.4.3, Argumentation ...............................................................................................16
1.5. Enseignement de l’E.E dans quelques méthodes et approches .........................18
1.5.1, Enseignement de l’E.E dans la méthode traditionnelle .................................18
1.5.2, Enseignement de l’E.E dans la méthode audio-orale ....................................19
1.5.3, Enseignement de l’E.E dans la méthode SGAV............................................19
1.5.4, Enseignement de l’E.E dans l’approche cognitive ........................................19
1.5.5, Enseignement de l’E.E dans l’approche communicative ..............................20
1.6. Traitement des erreurs dans la production écrite ...................................................20
1.6.1, Erreur .............................................................................................................21
1.6.2, Mécanisme de correction des erreurs de l’E.E ..............................................22
Chapitre 2:
L’enseignement/apprentissage du français langue étrangère et de l’E.E dans les
classes à l’E.N.S de Thai Nguyên.
2.1.Enseignement/apprentissage de l’E.E .....................................................................25
2.1.1 Histoires de l’enseignement du français au Vietnam .....................................25
2.1.2 Enseignement/apprentissage du français langue étrangère et de l’E.E à
l’ENS de Thai Nguyên ......................................................................................26
2.2. Analyse et interprétation du corpus ........................................................................31
2.2.1. Méthodologie de recherche .........................................................................31
2.2.1.1 Collecte des productions écrites des étudiants .......................................32
2.2.1.2 Enquête ...................................................................................................33
2.2.2. Analyse et interprétation du corpus ...............................................................35
2.2.2.1.Analyse des productions écrites ............................................................35
2.2.2.2. Analyse et interprétation des résultats obtenus ....................................45
2.2.2.3 Causes des erreurs ................................................................................54
Chapitre 3:
Quelques propositions pédagogiques
3.1. Propositions pour les enseignants......................................................................57
3.1.1. Propositions sur l’enseignement de l’E.E......................................................57
3.1.2. Stratégie de correction des erreurs.................................................................58
3.2. Conseils pour les apprenants ............................................................................61
3.2.1. Proposition sur l’apprentissage de L’E.E ......................................................61
3.2.2. Technique de l’auto-correction des erreurs ..................................................62
Conclusion ........................................................................................................................64
Bibliographie .....................................................................................................................66
Annexes ..............................................................................................................................68
Introduction
Le Vietnam se présente actuellement comme un pays en voie de développement
qui s'ouvre au monde extérieur. Ainsi, 1'enseignement et 1'apprentissage des langues
étrangères jouent un rôle de plus en plus important dans la vie économique, sociale et
culturelle du pays. II existe aujourd'hui une dizaine de langues qui sont enseignées
comme langues étrangères: l’anglais, le français, le russe, le chinois, le japonais,
1'allemand, 1'arabe, le coréen,... Mais l'anglais, le franqais, le russe et le chinois,
particulierement l'anglais et le français, sont enseignés à tous les cycles du système
éducatif officiel, soit dans des écoles primaires, secondaires et dans des universités. Le
français est parmi des langues étrangères qui le plus utilisé au Vietnam. L'enseignement
du français est d'autant plus important que le Vietnam est depuis longtemps
officilellement membre de la Francophonie.
L'expression écrite est une des compétences importantes et nécessaires dans
l'enseignement/apprentissage des langues étrangères en général et du français en
particulier.
D'abord, parce que c'est une des formes de communication efficaces quand on ne
prend pas la parole. D'autre part, à travers l'expression écrite, les étudiants peuvent
évaluer eux-même leur niveau de langue. C'est dans l'expression écrite que se
manifestent les connaissances linguistiques, culturelles, textuelles.
En réalité, pour la plupart des apprenants de langue étrangère, l’apprentissage de
la production écrite est un grand problème. Et les enseignants pourraient bien
reconnaitre l’importance de la compétence de l’expression écrite dans l’enseignement
des langues érangères.
À Thai Nguyên, le français est introduit comme une matière de langue vivante 2
dans le programme de formation universitaire pour les étudiants de différentes écoles et
facultés.
En classe, pour de différentes raisons, l’enseignement/apprentissage du F.L.E se
met l’accent à la compétence de l’expression orale(E.O) et de l’expression écite(E.E).
En plus, les examens de français à la fin du semestre se déroulent sous deux
formes: E.O et E.E. Mais les résultats obtenus chez les étudiants ne sont pas souhaités.
Étant enseignant de français de l’E.N.S de Thai Nguyên, nous avons eu
l'occasion de travailler avec des étudiants de différentes facultés qui ont choisi
d’apprendre le français, et certainement de faire des observations et des remarques sur
1'acquisition de la compétence de l’expression écrite de ce public.
En fait, la majorité des étudiants de français sont de vrais débutants. C’est
pourquoi, ils ont beaucoup de difficultés dans l’apprentissage de l’E.E.
À partir de ces problèmes au-dessus, on a mené notre recherche intitulée “étude
des erreurs en production écrite des étudiants en français à l’Ecole Normale
Supérieure de Thai Nguyên” en vue d’identifier des erreurs des étudiants en E.E et
leurs causes d’abord, de faire quelques propositions pédagogiques ensuite pourque
l’enseignement/apprentissage de l’E.E soit efficace.
Pour le faire, on devrait, dans cette recherche, répondre aux trois grandes
questions: Quelles sont les erreurs principales et fréquentes des étudiants en E.E?;
Quelles en sont les causes?; Quelles propositions pédagogiques peut-on formuler pour
améliorer la qualité de l’enseignement et de l’apprentissage de l’E.E?
Faute de temps et dû à la restriction de niveau du rechercheur, nous nous
limitons à, dans le cadre de ce mémoire, aborder une petite étude des erreurs frappées
chez nos étudiants en E.E
Dans cette recherche, on utilise principalement la méthodologie descriptive pour
identifier les erreurs des apprenants grâce à l’analyse des productions écrites recupérées
auprès des étudiants en 3è année de français de l’Ecole Normale Supérieure de Thai
Nguyên. Et pour avoir des informations complémentaires, on a mené, d’abord, une
enquête auprès des apprenants et auprès des apprenants et ensuite, on a analysé et
syntétisé leurs résultats.
Enfin, on s’accorde à diviser notre mémoire en trois chapitres:
Dans le premier chapitre, il est indispensable de construire le cardre théorique.
Nous abordons d'abord l'étude des bases théoriques de l'expression écrite en clarifiant
les concepts concernant l'acte d'écrire, la distinction entre la langue parlée et la langue
écrite, quelques notions de base pour analyser un texte, et quelques activités de
production écrite. Nous consacrerons ensuite à l'analyse de l’expression écrite dans
quelques méthodes, ce qui nous permettra de porter des jugements sur 1'enseignement
de l'expression écrite dans chaque méthode en tenant compte de ses points forts ainsi
que de ses limites. D'autre part, nous essayons d'étudier le traitement de 1'erreur.
Le deuxième chapitre consistera, en premier lieu, à présenter la situation
actuelle de l'enseignement/apprentissage du français à l’E.N.S de Thai Nguyên( nous
procéderons particulièrement à l'expression écrite) et ensuite à analyer et interpréter le
corpus.
À partir des observations retenues et des expériences personnelles
d'enseignement, dans le troisième chapitre, nous essayerons de formuler quelques
propositions pédagogiques pour améliorer la qualité de l'enseignement et de
l’appentissage de 1'expression écrite à l’E.N.S de Thai Nguyên.
Cadre théorique
1.1. Qu'est-ce que l’expression écrite?
L’expression écrite est une des quatre compétences à faire acquérir aux étudiants
de langues étrangères: E.O, C.O, C.E, E.E. Cette compétence se différencie nettement
de l'expression orale bien qu'elles soient toutes les deux formes de communication en
langue cible.
En effet, il existe une différence entre le français écrit et le français oral. Cette
différence a été si bien constatée qu’en français, la langue écrite et la langue parlée
sont tellement éloignées l’une de l'autre qu'on ne parle jamais comme on l'on écrit et
qu'on écrit rarement comme on parle.
Comme il y a deux codes différents autrement dit deux systèmes de
communication avec leurs caractères particuliers: à 1'oral, les gestes, les mimiques,
l’intonation alors qu' à l’écrit la construction des phrases, le choix des mots,
ponctuation.
D'après Saussure, l’écriture est la forme tangible des images acoustiques du
langage articulé. Elle manifeste d'ailleurs un état très avancé de la langue et ne se
rencontre que dans les civilisations évoluées.
Le dictionnaire Larrousse (1997, p.6) a défini 1'expression écrite comme suit: "
Ecrire, c'est à l'aide d'un crayon ou d'un stylo ou de tout autre moyen, tracer sur un
support (généralement le papier) des signes représentant les mots d'une langue donnée,
organise (rédigés) dans le but de conserver ou de transmettre un message précis
(appelé “ l’énoncé"). L' écriture est donc un support (on dit aussi un"canal")
permettant à celui qui écrit de s'adresser à une autre personne à laquelle le message
est destiné "
Au sein de la civilisation industrielle, l'écrit constitue un circuit informatif
spécifique qui sert de support et de véhicule à l’enregistrement de toutes réalisations
comportementales ou manifestations culturelles, caractéristiques de l'histoire et de la vie
contemporaine des institutions ou des acteurs d'une société établie.
En résumé, l'écrit n'est pas une simple transcription de l'oral mais il est un
système d’inscription. Alors, on peut définir l'expression écrite comme l'action même de
rédiger un message écrit pour annoncer les nouvelles et atteindre le but de
communication. Écrire dans une langue étrangère, c'est exprimer une pensée en
respectant un code doublement particulier, celui de l'écrit (s'opposant à celui de l’oral)
et celui d'une langue qui obéit à des règles linguistiques, discursives et socio-
culturelles. Un texte n'est texte que s'il obéit à un certain nombre de lois qui le rendent
lisible comme la correction linguistique, la cohésion textuelle, la cohérence discursive.
Par situation écrite, nous entendons donc une situation de communication. En
effet, remplir un questionnaire, rédiger une demande, une réclamation font partie du
quotidien de tout individu avant même qu'il ait atteint l'âge social de sa majorité civique.
L'écriture fait partie de nos institutions.
Tout enfant, dès la naissance, vit dans une société alphabétisée, est entouré
d'écrit. L'importance de l'écrit dans l'environnement actuel des apprenants est un fait
incontestable. Donc, l'enseignement de langues étrangères ne peut pas ne pas accorder
une importance à l'expression écrite.
1.2. Caractéristiques de la langue parlée et de la langue écrite
1.2.1. Caractéristiques de la langue parlée
Nous citons ici les caractéristiques principales de la langue parlée. D'une part,
dans la communication orale, les locuteurs sont en présence, une partie du sens peut être
transmise grâce aux moyens paralinguistiques comme mimiques, gestes, l'intonation: le
francais parlé recourt aux onomatopées, aux exclamations. Ils partagent la même
situation d'énonciation. Ils sont dans un même lieu, a un même moment. Ils échangent
des propos sur un sujet donné. Le discours oral est donc plus simple, beaucoup de
choses n'ont pas à être dites: le vocabulaire employé ne s'y réfère que par allusion ("tu"
désigne le récepteur. "je" l’émetteur, "ici" le lieu, "maintenant" le temps, "il", "ça" le
sujet de la communication), le vocabulaire fréquent, le lexique fondamental, la
grammaire simple: on emploie peu ou pas du tout certains temps verbaux (passé
simple), le complément attendu ne vient pas, on supprime presque systématiquemet
l’inversion du sujet de la phrase, il existe des ruptures de construction: la phrase dévie
brusquement de sa trajectoire et part dans une autre direction. D'autre part, les locuteurs
peuvent à tout moment changer de rôle, passer du statut d'émetteur à celui de récepteur
et vice-versa. Cela entrame des phrases inachevées, des redites, des répétitions de mots,
des phatiques et des régulateurs... dans la communication orale. D'ailleurs, les locuteurs
peuvent immédiatement vérifier l'impact de leur propos sur leur auditeur, vérifier que le
message est correctement reçu, éventuellement corriger, préciser. II apparait ainsi peu
de mal-entendus et d'erreurs d’interprétation.
1.2.2. Caractéristiques de la langue écrite
II faut rappeler que la langue écrite, en général, est moins "économique" que la
langue parlée. En effet, au moment de l’émission du message, l’interlocuteur auquel on
s'adresse est absent. II ne partage pas avec le scripteur la situation d'énonciation. Il est
impossible de se servir de gestes, mimiques, intonations. Le scripteur doit recourir
exclusivement au code verbal dans sa forme graphique. II faudra en donner une
transcription verbale écrite: il apparait des phrases intercalées pour exprimer le
comportement, le geste ... ( par exemple : "Non, dit—il d'une voix faible... " "Non, dit- il
en se jetant à genonx... ") II devra aussi expliciter la totalité des éléments de référence
de son message.
II ne faut pas oublier que la langue écrite est plus pauvre, moins souple que la
langue parlée. En effet, la ponctuation indique les arrêts, les accents, les intonations, la
mélodie de la phrase. Elle a aussi une fonction expressive. Mais quoi qu'il en soit, les
signes de ponctuation en langue écrite, même combinés (! ! ?...) ont des posibilités
expressives limitées.
On notera aussi que dans la langue écrite, le vocabulaire est d'une faible
fréquence, il est parfois très rare et il y a du choix du vocabulaire: synonymes par
exemple, les phrases sont presque grammaticalement et syntaxiquement correctes:
phrases complètes. II y a l’inversion du sujet si la phrase est interrogative. Le scripteur
utilise tous les temps verbaux dans son écrit: pour chaque type de message, on
prévilégie certains temps verbaux (passé simple dans les récits par exemple). Ces
caractéristiques de la langue écrite sont l'effet de diverses causes. D'abord, parce que le
scripteur développe un message monologue, homogène. II a le temps de réfléchir, de
composer son discours. Ensuite, parce que le malentendu est au coeur de
communication écrite: le scripteur ne pourra pas assister à la réception de son message.
Il devra anticiper sur les attitudes et les réactions de son interlocuteur. II devra aussi
lever par avance les ambiguités susceptibles de naître à sa lecture. II lui est impossible
de corriger ou de préciser le contenu de message. II lui est obligé de choisir le
vocabulaire précis, correspondant au niveau de langue de son interlocuteur (souvent le
niveau commun) afin de limiter au maximum les pertes d’information et les erreurs
d'interprétation bien qu'il ne soit pas facile à une compréhension mutuelle parfaite.
1.3. Notions de base concernant le texte
II nous est nécessaire d'étudier quelques notions de base pour analyser un texte
parce qu'une bonne maitrise de ces notions est indispensable pour la production d'un
texte. Dans ce sens, nous allons d'abord présenter la notion du texte, ensuite aborder les
problèmes d