Le français est une des langues étrangères obligatoires dans le programme
universitaire, une partie importante de connaissances que les étudiants doivent acquérir
pendant leurs études.
Depuis une période relativement récente, dans de nombreux établissements
universitaires, les étudiants apprennent le français de spécialitéaprès un cours de français
général au niveau débutant.
Le français médical est aussi enseigné dans les établissements qui forment de
futurs médecins. Cet enseignement pose de grandes difficultés tant aux apprenants qu’aux
enseignants parce que le français médical n’est pas facile à comprendre. Ces difficultés
ne relèvent pas toujours du linguistique mais d’une culture scientifiquequi s’exprime en
français d’une certaine manière, différente de celle qui leur est habituelle en vietnamien.
Étant enseignante de français à l’Académie de médecine militaire depuis plusieurs
années, nous constatons qu’une des difficultés de l’enseignement / apprentissage du
français médical se trouve au niveau lexical. C’est cette réalité qui nous pousse à
chercher des méthodes, les stratégies efficaces visant à faciliter l’acquisition lexicale
chez les étudiants.
Notre mémoire se compose de trois chapitres :
- Dans le premier chapitre, nous allons construire un cadre théoriquepour notre
travail de recherche. Nous aborderons les aspects théoriques du FOSet du vocabulaire en
langue étrangère ainsi que les caractéristiques du vocabulaire médical.
- Le deuxième chapitre présentera le programme et le contenu du cours de
français médical à l’Académie de médecine militaire. Après, nous analyserons des
résultats de l’enquête auprès des étudiants pour connaître leurs difficultés, leurs besoins
et leurs appréciations sur le cours de français médical enseigné à notre académie.
- Dans le troisième chapitre, nous proposerons les grandes étapes d’un cours de
vocabulaire médical avec des suggestions, des activités pour la pratique en classe. À la
fin de ce chapitre, nous présenterons des fiches pédagogiques concrètes surun cours de
vocabulaire médical.
95 trang |
Chia sẻ: superlens | Lượt xem: 2099 | Lượt tải: 1
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu L’enseignement du vocabulaire médical aux étudiants de l’académie de médecine militaire, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES
DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE.
*******************************
NGUYN TH HOÀI
L’ENSEIGNEMENT DU VOCABULAIRE MÉDICAL
aux étudiants de l’Académie de médecine militaire
GING DY T VNG Y HC
cho sinh viên Hc vi n Quân y
MÉMOIRE DE MASTER
Option : Didactique du F.L.E
Code : 601410
HA NOI – 2008
2
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES
DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE.
*******************************
NGUYN TH HOÀI
L’ENSEIGNEMENT DU VOCABULAIRE MÉDICAL
aux étudiants de l’Académie de médecine militaire
GING DY T VNG Y HC
cho sinh viên Hc vi n Quân y
MÉMOIRE DE MASTER
Option : Didactique du F.L.E
Code : 601410
Sous la direction de : Pr. Dr. NGUYN VÂN DUNG.
HA NOI – 2008
3
Remerciements
Ce présent mémoire n’aurait jamais vu le jour sans l’aide précieuse des
personnes suivantes auxquelles je me permets d’exprimer ici ma reconnaissance.
Je voudrais tout particulièrement remercier Madame NGUYEN VAN DUNG,
Professeur à l’École Supérieure de Langues Étrangères – Université Nationale de Hanoi,
Docteur en Science du langage-linguistique, qui a bien voulu accepter la direction de
mes travaux. Des conseils précieux, des critiques éclairées, ainsi que la correction
patiente de mon manuscrit qu’elle a acceptée de faire ont grandement amélioré la qualité
de cette étude. Sans son aide, celle-ci n’aurait pas pu être achevée. Qu’elle trouve ici le
témoignage de ma profonde reconnaissance.
Je tiens à remercier également tous mes professeurs qui m’ont fourni des
connaissances précieuses tout au long de mes études, grâce auxquelles j’ai pu
entreprendre mes recherches d’aujourd’hui. Qu’ils reçoivent ici l’expression de ma
gratitude profonde.
Je remercie la Direction de l’Académie de médecine militaire qui m’a accordé
des conditions favorables qui ont permis l’avancement de ces travaux.
J’adresse ma gratitude profonde à ma famille qui m’a toujours encouragée et
soutenue au cours de ce travail.
Je tiens à remercier enfin mes collègues pour leur soutien efficace et leur
encouragement chaleureux.
4
RÉSUMÉ
Ce mémoire traite l’un des problèmes de l’enseignement du français de spécialité
dans un contexte précis. Il s’agit de l’enseignement du vocabulaire médical à l’Académie
de médecine militaire. La méthodologie utilisée est essentiellement descriptive et
analytique.
A partir d’un cadre théorique sur le FOS, le vocabulaire général et le vocabulaire
médical, en se basant sur les résultats d’une enquête auprès de 100 étudiants ayant fini le
cours de français médical à l’Académie, l’auteur propose quelques suggestions
pédagogiques à travers des fiches précises afin d’améliorer l’enseignement du
vocabulaire médical et surtout de rendre le français médical plus accessible et donc plus
motivant pour le public de futurs médecins francophones.
5
TABLE DES MATIÈRES
Page
INTRODUCTION........................................................................................................... 1
PROBLEMATIQUE ...................................................................................................... 2
CHAPITRE I : Cadre théorique ................................................................................... 5
1. Regard général sur le français de spécialité.................................................................. 5
1.1. Généralités ..................................................................................................... 5
1.2. La relation entre le français général et le FOS............................................... 6
1.3. La formation du FOS ..................................................................................... 9
2. Concepts de base concernant le vocabulaire............................................................... 12
2.1. Le vocabulaire.............................................................................................. 12
2.2. Le lexique..................................................................................................... 13
2.3. Rapport entre le lexique et le vocabulaire.................................................... 14
2.4. Le mot .......................................................................................................... 14
3. L’enseignement du vocabulaire .................................................................................. 15
3.1. Objectifs et étapes ........................................................................................ 16
3.2. La présentation du vocabulaire .................................................................... 17
3.3. La révision du vocabulaire........................................................................... 21
4. L’évaluation du vocabulaire ....................................................................................... 24
4.1. L’évaluation du vocabulaire réceptif ........................................................... 25
4.1.1. Les épreuves du vocabulaire hors contexte............................................... 25
4.1.2. Les épreuves du vocabulaire en contexte.................................................. 26
4.2. L’évaluation du vocabulaire productif ........................................................ 27
4.2.1. Les épreuves de production en contexte ................................................... 27
4.2.2. L’évaluation du vocabulaire dans la production écrite ............................. 28
5. Caractéristiques du vocabulaire médical .................................................................... 28
5.1. Formation spécifique du mot médical ......................................................... 29
5.1.1. Les unités composantes du mot médical................................................... 29
5.1.2. Règles de composition du vocabulaire médical........................................ 33
5.2. La relation de sens entre le vocabulaire général et le vocabulaire médical...........................34
6
CHAPITRE II : L’enseignement du vocabulaire médical à l’A.M.M.........37
1. La situation d’E/A du français à l’Académie de médecine militaire .......................... 37
1.1. Présentation du programme d’enseignement du français à l’Académie
de médecine militaire......................................................................................... 37
1.2. Public : niveau et besoins ............................................................................ 38
1.3. Objectifs de la formation ............................................................................. 39
1.4. Corps d’enseignants ..................................................................................... 40
2. Description et analyse critique des documents médicaux utilisés à l’Académie de
médecine militaire........................................................................................................... 40
3. Enquête ....................................................................................................................... 41
3.1. Public de l’enquête............................................................................................. 42
3.2. Questionnaire ..................................................................................................... 42
3.3. Typologie de questions d’enquête ..................................................................... 43
3.4. Analyse et interprétation des résultats de l’enquête........................................... 44
CHAPITRE III : Propositions pédagogiques ............................................................. 52
1. Les étapes dans un cours du vocabulaire médical ...................................................... 52
1.1. Présentation du vocabulaire médical ................................................................. 52
1.2. Les activités pour pratiquer des mots médicaux ................................................ 55
2. Exemple de fiches pédagogiques .............................................................................. 61
2.1.Fiche 1 : Le cœur et physiologie de la circulation .............................................. 61
2.2. Fiche 2 : La consultation en cardiologie ............................................................ 67
CONCLUSION ............................................................................................................. 75
BIBLIOGRAPHIE.......................................................................................................... 77
ANNEXES
7
INTRODUCTION
Le français est une des langues étrangères obligatoires dans le programme
universitaire, une partie importante de connaissances que les étudiants doivent acquérir
pendant leurs études.
Depuis une période relativement récente, dans de nombreux établissements
universitaires, les étudiants apprennent le français de spécialité après un cours de français
général au niveau débutant.
Le français médical est aussi enseigné dans les établissements qui forment de
futurs médecins. Cet enseignement pose de grandes difficultés tant aux apprenants qu’aux
enseignants parce que le français médical n’est pas facile à comprendre. Ces difficultés
ne relèvent pas toujours du linguistique mais d’une culture scientifique qui s’exprime en
français d’une certaine manière, différente de celle qui leur est habituelle en vietnamien.
Étant enseignante de français à l’Académie de médecine militaire depuis plusieurs
années, nous constatons qu’une des difficultés de l’enseignement / apprentissage du
français médical se trouve au niveau lexical. C’est cette réalité qui nous pousse à
chercher des méthodes, les stratégies efficaces visant à faciliter l’acquisition lexicale
chez les étudiants.
Notre mémoire se compose de trois chapitres :
- Dans le premier chapitre, nous allons construire un cadre théorique pour notre
travail de recherche. Nous aborderons les aspects théoriques du FOS et du vocabulaire en
langue étrangère ainsi que les caractéristiques du vocabulaire médical.
- Le deuxième chapitre présentera le programme et le contenu du cours de
français médical à l’Académie de médecine militaire. Après, nous analyserons des
résultats de l’enquête auprès des étudiants pour connaître leurs difficultés, leurs besoins
et leurs appréciations sur le cours de français médical enseigné à notre académie.
- Dans le troisième chapitre, nous proposerons les grandes étapes d’un cours de
vocabulaire médical avec des suggestions, des activités pour la pratique en classe. À la
fin de ce chapitre, nous présenterons des fiches pédagogiques concrètes sur un cours de
vocabulaire médical.
8
PROBLÉMATIQUE
1. Raison du choix du thème de recherche
Le vocabulaire est une des composantes de la compétence linguistique à acquérir dans
l’apprentissage du français. Dans le cours de français médical, les étudiants ont des
difficultés pour retenir le vocabulaire et le réutiliser. Les termes médicaux constituent
un grand problème aussi bien aux apprenants et qu’aux enseignants car ils sont souvent
d’origine grecque ou latine.
Pour les étudiants en médecine, ils ont appris l’anatomie en vietnamien, ils
connaissent le concept et la notion en médecine. Mais pour les acquérir en français, il faut
les techniques et les stratégies d’apprentissage du vocabulaire général et surtout du
vocabulaire médical.
Pour les enseignants de langue, la médecine est un domaine professionnel nouveau et
peu connu car ils sont tous diplômés d’universités de langues étrangères, où la formation
est exclusivement centrée sur la langue et la civilisation. Ils ont du mal à expliquer le
vocabulaire et les concepts médicaux en français. En plus, il n’existe ni manuels, ni
supports pédagogiques sur lesquels l’enseignant pourrait prendre appui pour développer
son propre cours. Ils se débrouillent avec les moyens de bord.
Les raisons mentionnées ci-dessus nous poussent à mener une recherche sur
l’utilisation des stratégies dans l’enseignement du vocabulaire médical à l’Académie de
médecine militaire où nous travaillons.
2. Pertinence de la recherche
Cette recherche part d’un problème que nous avons rencontré dans la réalité de
notre enseignement. Les résultats obtenus permettront de
-trouver les causes des difficultés dans l’enseignement/apprentissage du
vocabulaire médical afin de proposer de bonnes solutions pour y remédier
- fournir aux enseignants et aux étudiants les connaissances plus approfondies sur
les traits caractéristiques du vocabulaire médical. Ainsi peuvent-ils effectuer le choix des
techniques et des stratégies appropriés et efficaces pour apprendre et enseigner ce cours.
9
A l’issue de cette recherche, nous pouvons avancer des propositions pour
améliorer l’enseignement/apprentissage du français médical dans notre école.
3. Objectifs de recherche
Dans le cadre d’un mémoire d’études post-universitaire, notre recherche vise à
étudier l’enseignement et l’apprentissage du vocabulaire médical.
Les objectifs spécifiques de ce travail seront les suivants :
- remédier aux difficultés rencontrées par les enseignants et les étudiants de
l’Académie de médecine militaire dans le cours du vocabulaire médical.
- trouver des matériels didactiques appropriés pour motiver les étudiants et
améliorer la qualité de l’enseignement du vocabulaire médical à l’Académie de médecine
militaire.
- proposer des solutions concernant la démarche pédagogique dans
l’enseignement du vocabulaire médical.
4. Questions et hypothèses de recherche
Afin de réaliser nos objectifs de recherche, nous nous posons trois questions
suivantes:
Question 1:
Quelles sont les difficultés des étudiants dans l’apprentissage du vocabulaire
médical? Quelles en sont les causes?
Question 2:
Quelle démarche faut-il suivre en vue de faciliter l’acquisition du vocabulaire
médical par les étudiants ?
Question 3:
Que faut-il faire pour motiver les étudiants et améliorer la qualité de
l’enseignement du français médical ?
À partir de ces questions de recherche, et de nos constats en enseignement et
apprentissage du vocabulaire médical, trois hypothèses sont formulées comme suit:
10
Hypothèse 1:
- Malgré 240 heures de français général, tous les étudiants en médecine n’ont pas
maîtrisé les stratégies et les techniques de l’apprentissage du vocabulaire général et du
vocabulaire médical.
Hypothèse 2:
Il faut faire acquérir aux étudiants le vocabulaire médical dans le contexte selon
différents thèmes et en expliquer quelques techniques de formation (radicaux - suffixe –
préfixe) pour faciliter la mémorisation et la réutilisation des termes médicaux,
Hypothèse 3:
L’introduction des activités pédagogiques variées et des TICE (technologies de
l’information et de la communication pour l’enseignement) dans un cours de vocabulaire
médical est indispensable.
5. Méthodologie de recherche.
Il s’agit ici, d’abord d’une recherche à caractère descriptif et analytique. Après
d’avoir décrit et analysé des documents, des ouvrages, des articles…concernant le FOS
pour construire un cadre théorique de la recherche, nous avons utilisé les deux techniques
de recherche principales suivantes :
- Méthode d’analyse qualitative : analyser du contenu du programme et du lexique
dans le document utilisé pour l’enseignement du français médical à l’Académie de
médecine militaire.
- Méthode d’analyse quantitative (statistique) : analyser les résultats de l’enquête
par questionnaire auprès des apprenants ciblés pour décrire l’état des lieux de
l’enseignement du français médical et surtout du vocabulaire médical.
11
CHAPITRE I
CADRE THÉORIQUE
1. Regard général sur le français sur objectif spécifiques.
1.1. Généralités
Notre travail concerne le français de spécialité en médecine, c’est pourquoi, en
parallèle avec la recherche sur l’enseignement du vocabulaire, nous devons définir la
méthodologie du français de spécialité pour identifier les démarches appropriées dans
l’enseignement du vocabulaire médical.
« Français de spécialité », « Français sur objectifs spécifiques », « Français à des
publics spécifiques »…, les étiquettes sont multiples et circulent dans le domaine de la
didactique des langues étrangères depuis un certain nombre d’années. L’intérêt des
didacticiens pour les publics diversifiés et leur demande s’inscrit à la fois dans
l’évolution de la discipline et dans les transformations du marché linguistique. La
conduite de formations destinées à des apprenants ayant des besoins de communication
en langue étrangère déterminés par leur activité professionnelle relève du domaine que
nous appellerons provisoirement le FOS. Le FOS est développé aujourd’hui par les
apports du cadre conceptuel de l’approche communicative. On retrouve ces apports dans
les méthodes et les manuels.
Le terme de français de spécialité a été historiquement le premier à désigner des
méthodes destinées à des publics spécifiques étudiant le français dans une perspective
professionnelle ou universitaire. Ces méthodes insistent sur une spécialité comme le
français médical, le français juridique… ou sur une branche d’activité professionnelle
comme le tourisme, la banque, les affaires… Le français de spécialité est une approche
globale d’une discipline ou d’une branche professionnelle, ouverte à un public le plus
large possible.
Le terme de français sur objectif spécifique (FOS) a l’avantage de couvrir toutes
les situations fixées ou non dans une spécialité. Le FOS est destiné à un public précis,
clairement identifié, et qui a un lien direct avec un objectif de sortie. Le lien étroite avec
12
les besoins futurs des apprenants, dans le cas du FOS, a bien sûr des incidences sur la
construction du programme d’enseignement, la contrainte exercée par le milieu cible
étant déterminant.
Nous pouvons distinguer deux approches entre le français de spécialité et le FOS :
L’un relève de l’offre et l’autre relève de la demande. Mais en réalité, il n’y a pas de
frontière rigide entre le français de spécialité et le FOS. Un programme à la demande peut
coïncider plus ou moins largement avec le contenu d’une méthode existante.
1.2. Relations entre le français général et français sur objectif spécifique.
Nguyen Van Dung (2004) a dit que cette question de la relation entre français
général et FOS est importante, car les deux enseignements doivent nécessairement
s’harmoniser et se compléter. C’est pourquoi, pour constituer une bonne méthodologie
d’enseignement du français sur objectif spécifique, il faut préciser les relations que celui-
ci entretient avec le français général. Ces relations se déclinent à travers des différences
et des similitudes qui en font les deux faces du français langue étrangère. Selon
Mangiante et Parpette (2004), il y a des différences et des similitudes suivantes :
Les différences:
En effet, la distinction du français général et du FOS est constituée par leur notion.
Nous pouvons constater les différences suivantes :
- La différence principale entre le français général et le FOS est certainement son
public. Celui du FOS est souvent des professionnels ou des universitaires qui veulent
suivre des cours en français avec leurs objectifs précis. Le français général est destiné à
tout le monde qui veut apprendre le français.
- Les objectifs de formation du français général sont larges, mais le FOS a des
objectifs précis.
- Pour le temps de formation, la formation du français général a lieu à moyen ou
long terme et le FOS à court terme.
- Le français général se préoccupe de la diversi