L’enseignement du vocabulaire médical aux étudiants de l’académie de médecine militaire

Le français est une des langues étrangères obligatoires dans le programme universitaire, une partie importante de connaissances que les étudiants doivent acquérir pendant leurs études. Depuis une période relativement récente, dans de nombreux établissements universitaires, les étudiants apprennent le français de spécialitéaprès un cours de français général au niveau débutant. Le français médical est aussi enseigné dans les établissements qui forment de futurs médecins. Cet enseignement pose de grandes difficultés tant aux apprenants qu’aux enseignants parce que le français médical n’est pas facile à comprendre. Ces difficultés ne relèvent pas toujours du linguistique mais d’une culture scientifiquequi s’exprime en français d’une certaine manière, différente de celle qui leur est habituelle en vietnamien. Étant enseignante de français à l’Académie de médecine militaire depuis plusieurs années, nous constatons qu’une des difficultés de l’enseignement / apprentissage du français médical se trouve au niveau lexical. C’est cette réalité qui nous pousse à chercher des méthodes, les stratégies efficaces visant à faciliter l’acquisition lexicale chez les étudiants. Notre mémoire se compose de trois chapitres : - Dans le premier chapitre, nous allons construire un cadre théoriquepour notre travail de recherche. Nous aborderons les aspects théoriques du FOSet du vocabulaire en langue étrangère ainsi que les caractéristiques du vocabulaire médical. - Le deuxième chapitre présentera le programme et le contenu du cours de français médical à l’Académie de médecine militaire. Après, nous analyserons des résultats de l’enquête auprès des étudiants pour connaître leurs difficultés, leurs besoins et leurs appréciations sur le cours de français médical enseigné à notre académie. - Dans le troisième chapitre, nous proposerons les grandes étapes d’un cours de vocabulaire médical avec des suggestions, des activités pour la pratique en classe. À la fin de ce chapitre, nous présenterons des fiches pédagogiques concrètes surun cours de vocabulaire médical.

pdf95 trang | Chia sẻ: superlens | Lượt xem: 1966 | Lượt tải: 1download
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu L’enseignement du vocabulaire médical aux étudiants de l’académie de médecine militaire, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE. ******************************* NGUYN TH HOÀI L’ENSEIGNEMENT DU VOCABULAIRE MÉDICAL aux étudiants de l’Académie de médecine militaire GING DY T VNG Y HC cho sinh viên Hc vi n Quân y MÉMOIRE DE MASTER Option : Didactique du F.L.E Code : 601410 HA NOI – 2008 2 UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE. ******************************* NGUYN TH HOÀI L’ENSEIGNEMENT DU VOCABULAIRE MÉDICAL aux étudiants de l’Académie de médecine militaire GING DY T VNG Y HC cho sinh viên Hc vi n Quân y MÉMOIRE DE MASTER Option : Didactique du F.L.E Code : 601410 Sous la direction de : Pr. Dr. NGUYN VÂN DUNG. HA NOI – 2008 3 Remerciements Ce présent mémoire n’aurait jamais vu le jour sans l’aide précieuse des personnes suivantes auxquelles je me permets d’exprimer ici ma reconnaissance. Je voudrais tout particulièrement remercier Madame NGUYEN VAN DUNG, Professeur à l’École Supérieure de Langues Étrangères – Université Nationale de Hanoi, Docteur en Science du langage-linguistique, qui a bien voulu accepter la direction de mes travaux. Des conseils précieux, des critiques éclairées, ainsi que la correction patiente de mon manuscrit qu’elle a acceptée de faire ont grandement amélioré la qualité de cette étude. Sans son aide, celle-ci n’aurait pas pu être achevée. Qu’elle trouve ici le témoignage de ma profonde reconnaissance. Je tiens à remercier également tous mes professeurs qui m’ont fourni des connaissances précieuses tout au long de mes études, grâce auxquelles j’ai pu entreprendre mes recherches d’aujourd’hui. Qu’ils reçoivent ici l’expression de ma gratitude profonde. Je remercie la Direction de l’Académie de médecine militaire qui m’a accordé des conditions favorables qui ont permis l’avancement de ces travaux. J’adresse ma gratitude profonde à ma famille qui m’a toujours encouragée et soutenue au cours de ce travail. Je tiens à remercier enfin mes collègues pour leur soutien efficace et leur encouragement chaleureux. 4 RÉSUMÉ Ce mémoire traite l’un des problèmes de l’enseignement du français de spécialité dans un contexte précis. Il s’agit de l’enseignement du vocabulaire médical à l’Académie de médecine militaire. La méthodologie utilisée est essentiellement descriptive et analytique. A partir d’un cadre théorique sur le FOS, le vocabulaire général et le vocabulaire médical, en se basant sur les résultats d’une enquête auprès de 100 étudiants ayant fini le cours de français médical à l’Académie, l’auteur propose quelques suggestions pédagogiques à travers des fiches précises afin d’améliorer l’enseignement du vocabulaire médical et surtout de rendre le français médical plus accessible et donc plus motivant pour le public de futurs médecins francophones. 5 TABLE DES MATIÈRES Page INTRODUCTION........................................................................................................... 1 PROBLEMATIQUE ...................................................................................................... 2 CHAPITRE I : Cadre théorique ................................................................................... 5 1. Regard général sur le français de spécialité.................................................................. 5 1.1. Généralités ..................................................................................................... 5 1.2. La relation entre le français général et le FOS............................................... 6 1.3. La formation du FOS ..................................................................................... 9 2. Concepts de base concernant le vocabulaire............................................................... 12 2.1. Le vocabulaire.............................................................................................. 12 2.2. Le lexique..................................................................................................... 13 2.3. Rapport entre le lexique et le vocabulaire.................................................... 14 2.4. Le mot .......................................................................................................... 14 3. L’enseignement du vocabulaire .................................................................................. 15 3.1. Objectifs et étapes ........................................................................................ 16 3.2. La présentation du vocabulaire .................................................................... 17 3.3. La révision du vocabulaire........................................................................... 21 4. L’évaluation du vocabulaire ....................................................................................... 24 4.1. L’évaluation du vocabulaire réceptif ........................................................... 25 4.1.1. Les épreuves du vocabulaire hors contexte............................................... 25 4.1.2. Les épreuves du vocabulaire en contexte.................................................. 26 4.2. L’évaluation du vocabulaire productif ........................................................ 27 4.2.1. Les épreuves de production en contexte ................................................... 27 4.2.2. L’évaluation du vocabulaire dans la production écrite ............................. 28 5. Caractéristiques du vocabulaire médical .................................................................... 28 5.1. Formation spécifique du mot médical ......................................................... 29 5.1.1. Les unités composantes du mot médical................................................... 29 5.1.2. Règles de composition du vocabulaire médical........................................ 33 5.2. La relation de sens entre le vocabulaire général et le vocabulaire médical...........................34 6 CHAPITRE II : L’enseignement du vocabulaire médical à l’A.M.M.........37 1. La situation d’E/A du français à l’Académie de médecine militaire .......................... 37 1.1. Présentation du programme d’enseignement du français à l’Académie de médecine militaire......................................................................................... 37 1.2. Public : niveau et besoins ............................................................................ 38 1.3. Objectifs de la formation ............................................................................. 39 1.4. Corps d’enseignants ..................................................................................... 40 2. Description et analyse critique des documents médicaux utilisés à l’Académie de médecine militaire........................................................................................................... 40 3. Enquête ....................................................................................................................... 41 3.1. Public de l’enquête............................................................................................. 42 3.2. Questionnaire ..................................................................................................... 42 3.3. Typologie de questions d’enquête ..................................................................... 43 3.4. Analyse et interprétation des résultats de l’enquête........................................... 44 CHAPITRE III : Propositions pédagogiques ............................................................. 52 1. Les étapes dans un cours du vocabulaire médical ...................................................... 52 1.1. Présentation du vocabulaire médical ................................................................. 52 1.2. Les activités pour pratiquer des mots médicaux ................................................ 55 2. Exemple de fiches pédagogiques .............................................................................. 61 2.1.Fiche 1 : Le cœur et physiologie de la circulation .............................................. 61 2.2. Fiche 2 : La consultation en cardiologie ............................................................ 67 CONCLUSION ............................................................................................................. 75 BIBLIOGRAPHIE.......................................................................................................... 77 ANNEXES 7 INTRODUCTION Le français est une des langues étrangères obligatoires dans le programme universitaire, une partie importante de connaissances que les étudiants doivent acquérir pendant leurs études. Depuis une période relativement récente, dans de nombreux établissements universitaires, les étudiants apprennent le français de spécialité après un cours de français général au niveau débutant. Le français médical est aussi enseigné dans les établissements qui forment de futurs médecins. Cet enseignement pose de grandes difficultés tant aux apprenants qu’aux enseignants parce que le français médical n’est pas facile à comprendre. Ces difficultés ne relèvent pas toujours du linguistique mais d’une culture scientifique qui s’exprime en français d’une certaine manière, différente de celle qui leur est habituelle en vietnamien. Étant enseignante de français à l’Académie de médecine militaire depuis plusieurs années, nous constatons qu’une des difficultés de l’enseignement / apprentissage du français médical se trouve au niveau lexical. C’est cette réalité qui nous pousse à chercher des méthodes, les stratégies efficaces visant à faciliter l’acquisition lexicale chez les étudiants. Notre mémoire se compose de trois chapitres : - Dans le premier chapitre, nous allons construire un cadre théorique pour notre travail de recherche. Nous aborderons les aspects théoriques du FOS et du vocabulaire en langue étrangère ainsi que les caractéristiques du vocabulaire médical. - Le deuxième chapitre présentera le programme et le contenu du cours de français médical à l’Académie de médecine militaire. Après, nous analyserons des résultats de l’enquête auprès des étudiants pour connaître leurs difficultés, leurs besoins et leurs appréciations sur le cours de français médical enseigné à notre académie. - Dans le troisième chapitre, nous proposerons les grandes étapes d’un cours de vocabulaire médical avec des suggestions, des activités pour la pratique en classe. À la fin de ce chapitre, nous présenterons des fiches pédagogiques concrètes sur un cours de vocabulaire médical. 8 PROBLÉMATIQUE 1. Raison du choix du thème de recherche Le vocabulaire est une des composantes de la compétence linguistique à acquérir dans l’apprentissage du français. Dans le cours de français médical, les étudiants ont des difficultés pour retenir le vocabulaire et le réutiliser. Les termes médicaux constituent un grand problème aussi bien aux apprenants et qu’aux enseignants car ils sont souvent d’origine grecque ou latine. Pour les étudiants en médecine, ils ont appris l’anatomie en vietnamien, ils connaissent le concept et la notion en médecine. Mais pour les acquérir en français, il faut les techniques et les stratégies d’apprentissage du vocabulaire général et surtout du vocabulaire médical. Pour les enseignants de langue, la médecine est un domaine professionnel nouveau et peu connu car ils sont tous diplômés d’universités de langues étrangères, où la formation est exclusivement centrée sur la langue et la civilisation. Ils ont du mal à expliquer le vocabulaire et les concepts médicaux en français. En plus, il n’existe ni manuels, ni supports pédagogiques sur lesquels l’enseignant pourrait prendre appui pour développer son propre cours. Ils se débrouillent avec les moyens de bord. Les raisons mentionnées ci-dessus nous poussent à mener une recherche sur l’utilisation des stratégies dans l’enseignement du vocabulaire médical à l’Académie de médecine militaire où nous travaillons. 2. Pertinence de la recherche Cette recherche part d’un problème que nous avons rencontré dans la réalité de notre enseignement. Les résultats obtenus permettront de -trouver les causes des difficultés dans l’enseignement/apprentissage du vocabulaire médical afin de proposer de bonnes solutions pour y remédier - fournir aux enseignants et aux étudiants les connaissances plus approfondies sur les traits caractéristiques du vocabulaire médical. Ainsi peuvent-ils effectuer le choix des techniques et des stratégies appropriés et efficaces pour apprendre et enseigner ce cours. 9 A l’issue de cette recherche, nous pouvons avancer des propositions pour améliorer l’enseignement/apprentissage du français médical dans notre école. 3. Objectifs de recherche Dans le cadre d’un mémoire d’études post-universitaire, notre recherche vise à étudier l’enseignement et l’apprentissage du vocabulaire médical. Les objectifs spécifiques de ce travail seront les suivants : - remédier aux difficultés rencontrées par les enseignants et les étudiants de l’Académie de médecine militaire dans le cours du vocabulaire médical. - trouver des matériels didactiques appropriés pour motiver les étudiants et améliorer la qualité de l’enseignement du vocabulaire médical à l’Académie de médecine militaire. - proposer des solutions concernant la démarche pédagogique dans l’enseignement du vocabulaire médical. 4. Questions et hypothèses de recherche Afin de réaliser nos objectifs de recherche, nous nous posons trois questions suivantes: Question 1: Quelles sont les difficultés des étudiants dans l’apprentissage du vocabulaire médical? Quelles en sont les causes? Question 2: Quelle démarche faut-il suivre en vue de faciliter l’acquisition du vocabulaire médical par les étudiants ? Question 3: Que faut-il faire pour motiver les étudiants et améliorer la qualité de l’enseignement du français médical ? À partir de ces questions de recherche, et de nos constats en enseignement et apprentissage du vocabulaire médical, trois hypothèses sont formulées comme suit: 10 Hypothèse 1: - Malgré 240 heures de français général, tous les étudiants en médecine n’ont pas maîtrisé les stratégies et les techniques de l’apprentissage du vocabulaire général et du vocabulaire médical. Hypothèse 2: Il faut faire acquérir aux étudiants le vocabulaire médical dans le contexte selon différents thèmes et en expliquer quelques techniques de formation (radicaux - suffixe – préfixe) pour faciliter la mémorisation et la réutilisation des termes médicaux, Hypothèse 3: L’introduction des activités pédagogiques variées et des TICE (technologies de l’information et de la communication pour l’enseignement) dans un cours de vocabulaire médical est indispensable. 5. Méthodologie de recherche. Il s’agit ici, d’abord d’une recherche à caractère descriptif et analytique. Après d’avoir décrit et analysé des documents, des ouvrages, des articles…concernant le FOS pour construire un cadre théorique de la recherche, nous avons utilisé les deux techniques de recherche principales suivantes : - Méthode d’analyse qualitative : analyser du contenu du programme et du lexique dans le document utilisé pour l’enseignement du français médical à l’Académie de médecine militaire. - Méthode d’analyse quantitative (statistique) : analyser les résultats de l’enquête par questionnaire auprès des apprenants ciblés pour décrire l’état des lieux de l’enseignement du français médical et surtout du vocabulaire médical. 11 CHAPITRE I CADRE THÉORIQUE 1. Regard général sur le français sur objectif spécifiques. 1.1. Généralités Notre travail concerne le français de spécialité en médecine, c’est pourquoi, en parallèle avec la recherche sur l’enseignement du vocabulaire, nous devons définir la méthodologie du français de spécialité pour identifier les démarches appropriées dans l’enseignement du vocabulaire médical. « Français de spécialité », « Français sur objectifs spécifiques », « Français à des publics spécifiques »…, les étiquettes sont multiples et circulent dans le domaine de la didactique des langues étrangères depuis un certain nombre d’années. L’intérêt des didacticiens pour les publics diversifiés et leur demande s’inscrit à la fois dans l’évolution de la discipline et dans les transformations du marché linguistique. La conduite de formations destinées à des apprenants ayant des besoins de communication en langue étrangère déterminés par leur activité professionnelle relève du domaine que nous appellerons provisoirement le FOS. Le FOS est développé aujourd’hui par les apports du cadre conceptuel de l’approche communicative. On retrouve ces apports dans les méthodes et les manuels. Le terme de français de spécialité a été historiquement le premier à désigner des méthodes destinées à des publics spécifiques étudiant le français dans une perspective professionnelle ou universitaire. Ces méthodes insistent sur une spécialité comme le français médical, le français juridique… ou sur une branche d’activité professionnelle comme le tourisme, la banque, les affaires… Le français de spécialité est une approche globale d’une discipline ou d’une branche professionnelle, ouverte à un public le plus large possible. Le terme de français sur objectif spécifique (FOS) a l’avantage de couvrir toutes les situations fixées ou non dans une spécialité. Le FOS est destiné à un public précis, clairement identifié, et qui a un lien direct avec un objectif de sortie. Le lien étroite avec 12 les besoins futurs des apprenants, dans le cas du FOS, a bien sûr des incidences sur la construction du programme d’enseignement, la contrainte exercée par le milieu cible étant déterminant. Nous pouvons distinguer deux approches entre le français de spécialité et le FOS : L’un relève de l’offre et l’autre relève de la demande. Mais en réalité, il n’y a pas de frontière rigide entre le français de spécialité et le FOS. Un programme à la demande peut coïncider plus ou moins largement avec le contenu d’une méthode existante. 1.2. Relations entre le français général et français sur objectif spécifique. Nguyen Van Dung (2004) a dit que cette question de la relation entre français général et FOS est importante, car les deux enseignements doivent nécessairement s’harmoniser et se compléter. C’est pourquoi, pour constituer une bonne méthodologie d’enseignement du français sur objectif spécifique, il faut préciser les relations que celui- ci entretient avec le français général. Ces relations se déclinent à travers des différences et des similitudes qui en font les deux faces du français langue étrangère. Selon Mangiante et Parpette (2004), il y a des différences et des similitudes suivantes : Les différences: En effet, la distinction du français général et du FOS est constituée par leur notion. Nous pouvons constater les différences suivantes : - La différence principale entre le français général et le FOS est certainement son public. Celui du FOS est souvent des professionnels ou des universitaires qui veulent suivre des cours en français avec leurs objectifs précis. Le français général est destiné à tout le monde qui veut apprendre le français. - Les objectifs de formation du français général sont larges, mais le FOS a des objectifs précis. - Pour le temps de formation, la formation du français général a lieu à moyen ou long terme et le FOS à court terme. - Le français général se préoccupe de la diversi