La richesse d'une culture est reflétée par celle desa langue. Et cette dernière se
trouve dans la diversité des locutions et des proverbes. Cette remarque est absolument
exacte non seulement dans le cas de la langue française mais également de la langue
vietnamienne où existe un nombre considérable des expressions et des locutions imagées,
parmi lesquelles, nous nous intéressons particulièrement aux locutions de comparaison
avec comme.
Étant une figure rhétorique, les locutions de comparaison sont très proches de la
vie de tous les jours puisqu'elles sont nées de la vie quotidienne, et qu'elles possèdent une
allure simple. Elles font partie de la vie humaine de façon très naturelle par la facilité de
leur structure et de leur application. De plus en plus, la comparaison est devenue une
partie indispensable dans la conversation, elle nous aide à exprimer, à décrire, et à donner
l'opinion d'une façon charmante et animée. Au fil du temps, la collection des locutions est
enrichie, jusqu’à maintenant, elle devient un trésor riche et précieux de chaque peuple.
En plus, les locutions de comparaison avec comme en français et avec nh en
vietnamien ont plusieurs points semblables concernant la composition structurale et le
lexique. Pourtant, la dénotation des locutions de comparaison avec comme est différée
d’un pays à l’autre. Cela peut produire des incompréhensions pour les apprenants.
D’ailleurs, les symboles représentées dans les locutions de comparaison avec
comme ne sont pas les mêmes en français et en vietnamien. Il est intéressant de les
analyser et de les comparer pour avoir une vision de la culture d’un pays.
116 trang |
Chia sẻ: superlens | Lượt xem: 2256 | Lượt tải: 2
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Locutions de comparaison avec comme en français et avec nh en vietnamien: Valeurs linguistiques et culturelles, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
UNIVERSITE NALTIONALE DE HANOI
ECOLE SUPERIEURE DES LANGUES ETRANGERES DE HANOI
DEPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE
======***======
NGUYN THO HNG
Locutions de comparaison avec comme en français
et avec nh en vietnamien:
Valeurs linguistiques et culturelles
Thành ng so sánh vi t comme trong ting Pháp
và vi t nh trong ting Vi t:
Giá tr
ngôn ng và vn hóa
Spécialité : Linguistique
Code : 60 22 20
Au terme du parcours, je tiens à remercier ma directrice du mémoire,
Madame Phm Th Tht, sans qui ce travail n'aurait vu le jour.
Merci d'avoir guidé mes pas dans cette recherche
avec attention et confiance, patience et disponibilité.
Je remercie tout particulièrement les professeurs
du Département de Langue et de Civilisation française (UNH),
pour leur soutien indispensable, et pour leur exigence aussi.
Mes remerciements vont égallement à mes collègues
qui ont partagé leurs compétences,
leurs connaissances et aussi des tâches avec responssabilité
pour que j'aie de meilleures conditions à mener ce travail de recherche.
Je réserve ces derniers mots pour adresser un grand merci
à ma famille et à mes amis, qui m'ont beaucoup encouragé
et sont toujours prêts à m’aider
tout au long de ce travail.
--------***--------
Résumé du mémoire
La richesse d'une culture est reflétée par celle de sa langue. Et cette dernière se
trouve dans la diversité des locutions et des proverbes. Cette remarque est absolument
exacte non seulement dans le cas de la langue française mais également de la langue
vietnamienne où existe un nombre considérable des expressions et des locutions imagées,
parmi lesquelles, nous nous intéressons particulièrement aux locutions de comparaison
avec comme.
Étant une figure rhétorique, les locutions de comparaison sont très proches de la
vie de tous les jours puisqu'elles sont nées de la vie quotidienne, et qu'elles possèdent une
allure simple. Elles font partie de la vie humaine de façon très naturelle par la facilité de
leur structure et de leur application. De plus en plus, la comparaison est devenue une
partie indispensable dans la conversation, elle nous aide à exprimer, à décrire, et à donner
l'opinion d'une façon charmante et animée. Au fil du temps, la collection des locutions est
enrichie, jusqu’à maintenant, elle devient un trésor riche et précieux de chaque peuple.
Sommaire
Introduction..... …………………………………………………………………...1
Chapitre I: Locution de comparaison…………………………………………...6
I-1/Terminologie………………………………...………………………………...6
1.1. Qu’est-ce qu’une locution……………………… ………………………….....6
1.2. Locutions de comparaison…..…………….…………………………………..9
1.2.1. Définition……………………………………………………………………9
1.2.2. Locutions de comparaison et proverbes de comparaison………………….10
1.3. Figures de style………………..……………………………………………..12
1.4. Formes stylistiques des locutions de comparaison ......……………………...14
1.5. Locutions de comparaison: source et emploi…………………………….......15
I-2/ Typologie…………………………………………………………………….21
2.1. Locutions de comparaison en français………...……………………………..21
2.1.1. Locutions de comparaison avec mot de comparaison…..…………………21
2.1.2. Loutions de comparaison sans mot de comparaison…...…………………..22
2.2. Locutions de comparaison en vietnamien……………………………………22
2.2.1. Locutions de comparaison avec mot de comparaison…..…………………22
2.2.2. Locutions de comparaison sans mot de comparaison…...…………………25
III/ Remarques……………………………………………………………………25
Chapitre II: Locutions de comparaison avec comme…………………..……..27
II/ Locutions de comparaison avec comme en français……..………………........27
1. Les structures……………………………………………………………...27
1.1. Locutions de structure complète…………………………..…………..27
1.2. Omission du comparé………………………….………………………28
1.3. Omission de l’adjectif………………..………………………………..29
1.4. Omission du comparé et de l’adjectif…...……………………………..30
2. Description du comparé et du comparant…………...…………………….30
2.1. L’élément du comparé…………………………………………………30
2.2. L’élément de l’adjectif………………………………………………...31
2.3. L’élément du comparant………………………………………………32
3. Les possibilités de transformation des locutions de comparaison avec
comme……………………………………………………………………..33
3.1. Les changements du comparant……………………...………………..33
3.2. La suppression du comparé et du comme………..……………………34
3.3. Les compétences du comparant……………………………………….35
II-2/ Locutions de comparaison avec nh en vietnamien……...……………........36
1. Les structures…………….………………………………………………..36
1.1. Locutions de structure complète…………………………..…………..36
1.2. Omission du comparé………………………….………………………37
1.3. Omission de l’adjectif………………..………………………………..38
1.4. Omission du comparé et de l’adjectif…...……………………………..38
2. Description des éléments d’une locution………………………………….40
2.1. L’élément de comparé…………………………………………………40
2.2. L’élément de l’adjectif ………………………………………………..41
2.3. L’élément du comparant………………………………………………41
3. Les possibilités de transformation des locutions de comparaison avec
nh……….………………………………………………………………..43
3.1. Les changements du comparant……………………………………….44
3.2. Omission de l’adjectif et de nh………………………………………45
II-3/Remarques…………………………………………………………………...45
Chapitre III: Valeurs sémantiques/pragmatiques et culturelles……………..48
III.1. Valeurs sémantiques/pragmatiques et culturelles des locutions de comparaison avec
comme en français et avec nh en vietnamien..........................48
III.1.1.Valeurs pragmatique et sémantique......…………………………………...48
III.1.2. Valeurs culturelles – différences de références et de symboles..…………54
III-2/ Quelques propositions pédagogiques pour les apprenants vietnamiens du
français…………………………………………………….……………………...66
Conclusion……………………………………………………………………….71
Bibliographie…………………………………………………………………….73
INTRODUCTION
Problématiques
La richesse d'une culture est reflétée par celle de sa langue. Et cette dernière se
trouve dans la diversité des locutions et des proverbes. Cette remarque est absolument
exacte non seulement dans le cas de la langue française mais également de la langue
vietnamienne où existe un nombre considérable des expressions et des locutions imagées,
parmi lesquelles, nous nous intéressons particulièrement aux locutions de comparaison
avec comme.
Étant une figure rhétorique, les locutions de comparaison sont très proches de la
vie de tous les jours puisqu'elles sont nées de la vie quotidienne, et qu'elles possèdent une
allure simple. Elles font partie de la vie humaine de façon très naturelle par la facilité de
leur structure et de leur application. De plus en plus, la comparaison est devenue une
partie indispensable dans la conversation, elle nous aide à exprimer, à décrire, et à donner
l'opinion d'une façon charmante et animée. Au fil du temps, la collection des locutions est
enrichie, jusqu’à maintenant, elle devient un trésor riche et précieux de chaque peuple.
En plus, les locutions de comparaison avec comme en français et avec nh en
vietnamien ont plusieurs points semblables concernant la composition structurale et le
lexique. Pourtant, la dénotation des locutions de comparaison avec comme est différée
d’un pays à l’autre. Cela peut produire des incompréhensions pour les apprenants.
D’ailleurs, les symboles représentées dans les locutions de comparaison avec
comme ne sont pas les mêmes en français et en vietnamien. Il est intéressant de les
analyser et de les comparer pour avoir une vision de la culture d’un pays.
Ce sont les raisons pour lesquelles nous décidons de choisir le sujet «Locutions de
comparaison avec comme en français et avec nh en vietnamien : Valeurs
linguistiques et culturelles» pour réaliser notre projet de recherche.
Notre travail de recherche vise à étudier, parmi le trésor bien abondant des
expressions et des locutions imagées de la langue française et vietnamienne, les locutions
de comparaison avec comme .
Grâce à une longue histoire d'existence et à un attachement strict à la vie des gens,
les locutions de comparaison sont actuellement relevées dans plusieurs livres, plusieurs
dictionnaires, pourtant, étant répandues oralement auparavant, l’insuffisance est
inévitable.
État des lieux de la recherche
Ces dernières années, le domaine des expressions et des locutions imagées ont
intéressé beaucoup de chercheurs. C’est en effet le sujet d’étude de nombreuses
recherches sous forme de dictionnaires, de livres, de journaux, y compris les mémoires de
master et les thèses de doctorat. On peut citer ici des noms connus avec des ouvrages de
valeur comme Galisson R. avec Le dictionnaire des expressions imagées (1984), Pierre
Charaudeau avec Grammaire du sens et de l'expression (1992), Marianne Desmets avec
Les typages de la phrase en HPSG, le cas des phrases en comme (2003); les chercheurs
vietnamiens tels que Triu Nguyên avec beaucoup de recherches sur les locutions et les
proverbes vietnamiens dans les jounaux spécialisés, Hoàng Vn Hành avec Parlons des
locutions et des proverbes (K chuyn thành ng tc ng), Cù ình Tú avec Stylistiques
et les particularités rhétoriques du vietnamien (Phong cách h c và các
c
im tu t
ti
ng Vit – NXB Giáo dc, 2001)..., nous comptons un grand nombre des recherches de
bonne qualité trouvés dans les journaux spécifiques connus tels que: le magazine La
Linguistique (Tp chí Ngôn ng), le magazine La Culture Folklorique (Tp chí Vn hóa
dân gian), les mémoires de master et les thèses de doctorat des locutions sont aussi très
nombreuses: Bình din cu trúc hình thái ng ngha ca thành ng so sánh ting Vit
(Nguyn Công c – thèse de doctorat - 1996).
Parmi les recherches consultés, nous sommes particulièrement attirés par les
mémoires et les thèses des chercheurs vietnamiens qui parlent des locutions et des
proverbes français: Nguyen Huu Tho avec Contribution à l'étude des locutions imagées
françaises (thèses de doctorat 3è cycle - 1986), Pham Quang Truong avec Cach noi hinh
anh trong ngon ngu Phap (recherche - 2003), Le Thi Hoa avec Les expressions imagées
avec des mots désignant les parties du corps en français et en vietnamien (mémoire de
master - 2001), Vo Kim Ha avec Thanh ngu so sanh tieng Phap (mémoire de masteur -
2004), Nguyen Canh Linh avec L'expression comparative en français et ses équivalences
en vietnamien (mémoire de master - 2004)....
Pourtant, à notre connaissance, les locutions de comparaison avec comme
proprement dites sont encore peu abordées, elles ne sont introduites dans les mémoires et
les thèses en tant qu’un des types des expressions imagées. En outre, les valeurs
pragmatiques et sémantiques ne sont pas encore étudiées. Or, la beauté des locutions se
trouvent dans leur utilisation dans la vie quotidienne. Par ailleurs, les recherches
n’abordent pas les valeurs symboliques des locutions de comparaison. Par conséquent,
nous voudrions étudier ce sujet sous un nouvel angle de vue.
Objectifs de recherche
Notre recherche vise essentiellement aux objectifs principaux suivants:
En premier lieu, nous établissons la liste des locutions de comparaison avec
comme en français et avec nh en vietnamien.
Deuxièmement, nous essayons de dégager les différences et les ressemblances
dans la composition grammaticale, syntaxique et lexicale des locutions de comparaison
avec comme en français et en vietnamien.
Troisièmement, nous analysons les valeurs sémantique et pragmatique des
locutions de comparaison avec comme dans les deux langues.
Quatrièmement, nous voudrions découvrir des particularités culturelles,
historiques, sociales de la France et du Vietnam à travers des symboles que les locutions
de comparaison avec comme présentent.
Et enfin, nous souhaitons formuler quelques propositions pour introduire les
locutions de comparaison dans les cours de langue afin de sensibiliser les apprenants à un
sujet si intéressant comme celui-ci.
Questions de recherche
Nous essayons donc, par ce réaliser ce travail de recherche de répondre aux
questions dont ci-après les plus essentielles:
1. Quels sont les intérêts des locutions de comparaison?
2. Existe-t-il des ressemblances et des différences parmi les locutions de
compararaison de deux langues? Si oui, sur quel plan cela se manifeste-t-il ?
3. Quelles sont les valeurs sémantiques,pragmatiques et culturelles des locutions de
comparaison avec comme en français et avec nh en vietnamien?
4. Comment sensibiliser les aprenants vietnamiens aux locutions de comparaison
avec comme?
Méthodologies de recherche
Pour entreprendre ce travail de recherche, nous recourons à différentes méthodes
et techniques de recherche:
Tout d’abord, c’est la méthode statistique. Nous relevons et rassemblons les
locutions de comparaison avec comme en français et avec nhu en vietnamien dans
plusieurs dictionnaires, en français comme en vietnamien. Ce corpus sera un document
important pour notre travaile de recherche.
Ensuite, nous utilisons la méthode descriptive et analytique pour analyser sur le
plan syntaxique, lexical, sémantique et pragmatique des locutions de comparaison avec
comme dans les deux langues.
En fin, c’est la méthode contrastive qui est mise en valeur. Ce travail a pour but de
relever les différences et les ressemblances non seulement d’ordre linguistique mais aussi
d’ordre culturel reflétées dans le locutions de comparaison avec comme en français et
avec nhu en vietnamien.
Plan du mémoire
Notre mémoire est composé de trois chapitres dont le plan est le suivant:
Dans le premier chapitre, nous établissons un fondement théorique concernant les
locutions de comparaison. Il s’agit des définitions, des caractéristiques, des formes
stylistiques... Nous citons également les types des locutions de comparaison parmi
lesquels le type de la locution de comparaison avec comme joue un rôle très important.
Le deuxième chapitre sera divisé en deux parties, l'une réservée aux locutions des
comparaison françaises et l'autre vietnamiennes. Ce chapitre est pour but de relever toutes
les structures des locutions de comparaison avec "comme".
Le dernier chapitre analyse parallèllement des valeurs syntaxiques, lexicales,
sémantiques, pragmatiques et culturelles des locutions de comparaison avec comme dans
les deux langues. Nous proposons aussi quelques suggestions pédagogiques pour les
cours de français qui pourraient être utiles aux enseignants et apprenants du français.
Chapitre I
LOCUTIONS DE COMPARAISON
Étant un domaine qui attire l’attention de plusieurs chercheurs, la locution de
comparaison nous intéresse par ses particularités linguistiques et sémantiques. Pourtant,
avant de comprendre le sens du terme "locution de comparaison", il nous faut découvrir
la signification du mot "locution". Nous allons d’abord présenter les définitions du mot
"locution", du mot "comparaison", et du terme "locution de comparaison" avancées par
les chercheurs français et vietnamiens. Nous essayons à partir de ces définitions de
donner notre avis personnel sur ce que la locution de comparaison avec comme signifie
tant en français qu’en vietnamien.
I-1/ Terminologie
1.1. Qu’est-ce qu’une locution ?
Dans la langue française, le mot «locution» vient du latin «locutio, loqui» (parler,
parole), et formule la manière de s’exprimer, de parler.
Dans le livre «Les locutions françaises», l’auteur écrit: «Une locution est donc une
expression d’origine marginale – le plus souvent technique, mais aussi dialectale,
argotique ou affective, stylistique – qui est passée dans la langue commune avec une
forme figée et hors de l’usage normal»1
Le dictionnaire Pratique du français d’Édition Hachette propose deux définitions
du terme «locution» dont l’une la considère comme «une forme de langage particulière
ou fixée par la tradition», et l’autre «un groupe de mots formant une unité quant au sens
ou à la fonction grammaticale».2
Les auteurs du Dictionnaire d'expressions et locutions conçoivent la locution
comme "une manière de former le discours, d'organiser les éléments disponibles de la
langue pour produire une forme fonctionnelle"3.
Dans la langue vietnamienne, le mot "locution" renvoie au terme "thành ng".
Selon le professeur Trng ông San, «les locutions sont les groupes de mots
figés ayant le sens symbolique, ne peuvent pas être comprises directement par les
1Pierre Guiraud, Les locutions françaises, Imprimerie des Presses Universitaires de France, 1973
2 Dictionnaire Pratique du français, Édition Hachette
3 Alain Rey et Sophie Chantreau, Dictionnaire des expressions et locutions, Robert, La Tipografica,2003
lexèmes qui les construisent. Les locutions se composent des éléments contenant le sens
de symbolisation générale dont tous les lexèmes perdent leur sens propre, et des éléments
contenant le sens de symbolisation concrète dont quelques unes perdent leur sens propre
et quelques autres le gardent»4.
Le professeur Do Huu Chau donne aussi sa conception de thành ng selon
laquelle «les locutions peuvent être divisés en des groupes équivalant aux mots et
d’autres non-équivalents aux mots. Ceux qui sont équivalents aux mots sont
principalement les thành ng synonymes, nuancés et descriptifs»5.
Pour mieux comprendre une locution, il nous faut également la distinguer avec le
proverbe.
Il est important d’affirmer que, jusqu’à l’heure présente, la frontière entre la
locution et le proverbe est très fragile et la distinction est encore discutée par plusieurs
chercheurs. Ce désaccord est compréhensible puisque la locution et le proverbe sont nés
du langage populaire, ils sont un type de la littérature orale, la littérature folkorique.
Pourtant, un critère de distinction est indispensable pour la clarté et l’unité du mémoire.
Alors qu’est-ce qu’un proverbe et comment les reconnaît-on?
D’après le linguiste Nguyen Lan, «tout proverbe est un groupe de mots exprimant
une vérité d’expérience ou un conseil de sagesse populaire, généralement conçu sous une
forme imaginée et figurée»6.
Le linguiste Nguyen Van Menh a écrit que le proverbe «donne un jugement
concret, une conclusion certaine, une expérience profonde, un conseil et une leçon
idéologique ou morale»7.
4 Tr
San, Locutions de comparaison vietnamiennes, magazine La Linguistique, 1974("thành ng là
nhng cm t c
nh, có ý ngha hình tng tng quát, không suy ra trc ti
p t ý ngha ca các t v to ra nó.
Thành ng gm nhng
n v mang ý ngha hình tng chung, trong
ó tt c các t v
u mt ngha
en và nhng
n v mang ngha hình tng b phn, trong
ó có mt phn mt ngha
en và mt phn vn gi
c ngha
en".)
các thành ng có th
c phân thành các thành ng tng
ng v i t s!n có và nhng thành ng không tng
ng v i t các thành ng tng
ng v i t ch y
u là
các thành ng
ng ngha, s"c thái hoá, có tính cht miêu t).
6 Nguyn Lân, Dictionnaire des locutions et proverbes français-vietnamiens, Édition de l’éducation, 1992.
7 Nguyn Vn Mnh, Le linguistique, N.3, 1972, p.13 (tc ng
a ra nhn xét
ánh giá, k
t lun ch"c ch"n,
úc k
t,
khuyên rn hoc bài h c v
o
c hay tinh thn)
Dans le dictionnaire Le Robert, le proverbe est défini comme «formule présentant
des caractères formels stables, souvent figurée, exprimant une vérité d’expériences et un
conseil de sagesse pratique»8.
Dans le dictionnaire Micro-Robert, Alain Rey propose une signification du
proverbe comme «vérité expérience ou conseil de sagesse pratique et populaire commun