Luận án Đặc điểm phân bố từ trong câu đơn tiếng Nga và phương thức truyền đạt sang tiếng Việt

Актуальность темы диссертационной работы. Будучи одним из важных разделов грамматики любого языка, синтаксис изучает “сочетаемость и порядок следования слов внутри предложения” [161, c. 448]. Следовательно, при изучении грамматики одного языка особенно в сопоставлении с другим языком нельзя не уделять внимание изучению его порядка слов.

pdf173 trang | Chia sẻ: lecuong1825 | Lượt xem: 1500 | Lượt tải: 0download
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Luận án Đặc điểm phân bố từ trong câu đơn tiếng Nga và phương thức truyền đạt sang tiếng Việt, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И ПОДГОТОВКИ КАДРОВ ХАНОЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ВУ ТХАНЬ КОНГ ОСОБЕННОСТИ СЛОВОРАСПОЛОЖЕНИЯ В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИХ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Ханой - 2016 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI VŨ THÀNH CÔNG ĐẶC ĐIỂM PHÂN BỐ TỪ TRONG CÂU ĐƠN TIẾNG NGA VÀ PHƯƠNG THỨC TRUYỀN ĐẠT SANG TIẾNG VIỆT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ NGA Hà Nội - 2016 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И ПОДГОТОВКИ КАДРОВ ХАНОЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ На правах рукописи ВУ ТХАНЬ КОНГ ОСОБЕННОСТИ СЛОВОРАСПОЛОЖЕНИЯ В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИХ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК Cпециальность : Русский язык Шифр : 62.22.02.02 Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научные руководители: 1. Кандидат филологических наук Ле Ван Нян 2. Кандидат педагогических наук, доцент Чан Куанг Бинь Ханой - 2016 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI VŨ THÀNH CÔNG ĐẶC ĐIỂM PHÂN BỐ TỪ TRONG CÂU ĐƠN TIẾNG NGA VÀ PHƯƠNG THỨC TRUYỀN ĐẠT SANG TIẾNG VIỆT Chuyên ngành : Ngôn ngữ Nga Mã số : 62 22 02 02 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ NGA Người hướng dẫn khoa học: 1. TS. Lê Văn Nhân 2. PGS. TS. Trần Quang Bình Hà Nội - 2016 1 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi. Các số liệu, kết quả của luận án là trung thực và chưa từng được ai công bố trong bất kì công trình nào khác, trừ phần trích dẫn. Tác giả luận án Vũ Thành Công 2 ОГЛАВЛЕНИЕ ОГЛАВЛЕНИЕ ................................................................................................................... 2 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ............................................................................................... 4 ВВЕДЕНИЕ ......................................................................................................................... 5 ГЛАВА ПЕРВАЯ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ СЛОВОПОРЯДКА В ПРЕДЛОЖЕНИИ ...................................................................... 11 1.1. Предложение в русском языке с научной точки зрения ...................................... 11 1.2. Изучение порядка слов в cовременной лингвистике ........................................... 14 1.2.1. Изучение порядка слов до возникновения теории актуального членения ........ 16 1.2.2. Основные понятия актуального членения .......................................................... 18 1.2.3. Изучение порядка слов в свете теории актуального членения ......................... 28 1.2.4. Порядок слов и актуальное членение предложения во вьетнамском языке .... 30 ГЛАВА ВТОРАЯ: ОСОБЕННОСТИ СЛОВОРАСПОЛОЖЕНИЯ В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 2.1. Порядок слов в русском повествовательном предложении ................................ 40 2.1.1. Характеристики порядка слов в словосочетаниях ............................................ 40 2.1.2. Порядок cлов в простом повествовательном предложении ............................. 43 2.2. Порядок слов в вопросительном предложении..................................................... 51 2.2.1. Понятие о вопросительном предложении ......................................................... 51 2.2.2. Типы вопросительных предложений ................................................................... 52 2.2.3. Порядок слов в вопросительном предложении ................................................... 55 2.3. Словорасположение в побудительном предложении русского языка ............... 63 2.3.1. Побудительное предложение в русском языке ..64 2.3.2. Содержательная структура побудительного предложения ............................ 66 2.3.3. Формальное выражение побудительного предложения .................................... 69 2.3.4. Порядок слов в побудительном предложении ..................................................... 71 ГЛАВА ТРЕТЬЯ: СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ОСОБЕННОСТЕЙ СЛОВОРАС- ПОЛОЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК ........................ 83 3.1. Способы передачи особенностей словорасположения русского повествовательного предложения на вьетнамский язык .......................................... 83 3.1.1. Нерасчлененное предложение с порядком слов «сказуемое – подлежащее» ... 83 3.1.2. Расчлененное предложение с порядком слов «сказуемое - подлежащее» .................. 86 3.1.3. Расчлененное предложение с порядком слов «детерминант – сказуемое + подлежащее» .................................................................................................................... 90 3 3.1.4. Расчленённое предложение с порядком слов: детерминант + подлежащее - сказуемое ........................................................................................................................... 94 3.1.5. Расчлененное предложение с порядком слов: подлежащее + сказуемое - детерминант .................................................................................................................... 97 3.1.6. Расчлененное предложение с порядком слов: подлежащее - сказуемое ........ 100 3.1.7. Расчлененное предложение с порядком слов: подлежащее + сказуемое - дополнение ....................................................................................................................... 102 3.1.8. Расчлененное предложение с порядком слов: дополнение + подлежащее - сказуемое (или группа дополнения + группа подлежащего - группа сказуемого) .... 106 3.1.9. Расчлененное предложение с порядком слов: дополнение + сказуемое - подлежащее .................................................................................................................... 109 3.1.10. Расчленненое предложение с порядком слов: дополнение - сказуемое + подлежащее, где дополнение организует тему .......................................................... 113 3.2. Способы передачи особенностей словорасположения в русском вопросительном предложении на вьетнамский язык ........................................................................... 116 3.2.1. Способы передачи особенностей словорасположения в вопросительном предложении, где вопросительным средством является только интонация ....... 116 3.2.2.Способы передачи особенностей словорасположения в предложении с вопросительными местоименными словами212 3.2.3. Способы передачи особенностей словорасположения в предложении с вопросительными частицами ...................................................................................... 128 3.3. Способы передачи особенностей словорасположения в побудительном предложении русского языка на вьетнамский язык ................................................ 131 3.3.1. Способы передачи особенностей словопорядка в предложении c побуждением второго лица ................................................................................................................... 131 3.3.2. Способы передачи особенностей словорасположения в предложении с побуждением совместного действия ........................................................................... 140 3.3.3. Способы передачи особенностей словорасположения в предложении с побуждением к третьему лицу ................................................................................... 144 ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................................152 БИБЛИОГРАФИЯ ......................................................................................................... 156 CПИСОК ИСТОЧНИКОВ ........................................................................................... 168 4 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ­ Агов. ­ адресант ­ Аслуш. ­ адресат ­ AГ 80 ­ Русская грамматика (Академия наук СССР Институт русского языка, 1980) ­ Вс ­ вопросительное слово ­ Гл. coв. ­ глагол совершенного вида ­ Дет ­ детерминант ­ Доп ­ дополнение ­ Инф ( несов.) ­ инфинитив ( не совершенного вида) ­ неЯИФ ­ неядерные императивные формы ­ неЯИК ­ неядерные императивные конструкции ­ П ­ подлежащее ­ П.п. ­ побудительные предложения ­ ПИС ­ периферийные императивные средства ­ Гс ­ группа сказуемого ­ CФГ ­ спрягаемая форма глагола ­ С ­ сказуемое ­ ФПН ­ форма повелительного наклонения ­ ЯИФ ­ ядерные императивные формы 5 ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы диссертационной работы. Будучи одним из важных разделов грамматики любого языка, синтаксис изучает “сочетаемость и порядок следования слов внутри предложения” [161, c. 448]. Следовательно, при изучении грамматики одного языка особенно в сопоставлении с другим языком нельзя не уделять внимание изучению его порядка слов. Русский и вьетнамский языки ­ это типологически разные языки. Первый является типичным синтетическим языком, характеризующимся изменением своих форм. А последний является изолирующим языком, в котором слова не изменяют свои формы и порядок слов в котором используется как средство для выражения грамматических значений. Поэтому изучение порядка слов в русском и вьетнамском языках обещает много полезного и надеемся, что оно очень помогает и в преподавании обоих языков, и в переводе с одного языка на другой. Порядок слов как в русском, так и во вьетнамском языках изучается с разных сторон. Некоторые ученые исследуют его с точки зрения типологической, скажем Гринберг Дж. (1970) [24]. Другие рассматривают словопорядок как средство выражения грамматических значений. Третьи изучают следовательности компонентов предложения с точки зрения эмоциональной и стилистической. В последнее время в лингвистической литературе имеются многие работы, посвященные изучению порядка слов по многостороннему подходу. То есть его можно изучить с точки зрения грамматической, семантической и коммуникативной. Cуществуют также работы, посвященные исторической проблеме словопорядка, изучению порядка слов в разных стилях, изучению порядка слов в связи с коммуникативной и прагматической целями, рассмотрению словопорядка в разных типах предложений. В русистике отмечены многие работы, посвященные изучению словопорядка в повествовательном предложении, особенно в связи с коммуникативным аспектом предложения. Однако, во вьетнамской руcистике остается малоизученным словопорядок в вопросительном и побудительном предложениях, особенно в случае, когда словопорядок двух языков рассмотрен в сопоставительном плане. Как нам извeстно, вьетнамский язык характеризуется отсутствием словоизменения и наличием аналитических форм. Знаменательные 6 части речи делятся на имена и предикативы, включающие глаголы и прилагательные. Классификаторы обычно рассматриваются как подразряд имён и занимают позицию между числительным и существительным. Именные и глагольные грамматические категории выражаются с помощью служебных слов. Во вьетнамском языке определяющее обычно следует за определяемым. Например: сô gái đẹp (букв. девушка красивая*), что “красивая девушка” в русском переводе. И “в широко употребительном двусоставном предложении подлежащее предшествует сказуемому” [54, с. 30]. В отличие от русского языка вопросительные слова "что", "как", "где" и другие могут находиться в конце предложения. Ср.: Khách sạn ở đâu? (букв. : отель где?) / Где отель? в русском переводе. В отличие от вьетнамского языка русский язык харатерируется богатством морфологической системы. Большинство русских слов имеют окончания, по которым легко устанавливается связь с другими словами, даже когда слова не стоят рядом друг с другом. В русском языке порядок слов выполняет не только грамматическую, но и коммуникативную функцию, функцию актуального членения. С точки зрения грамматической порядок слов в русском языке, кажется, свободен, а с точки зрения коммуникативной он не свободен, что наблюдается обратным и во вьетнамском языке. Словопорядок в русском языке резко отличается от порядка слов во вьетнамском языке. Нгуен Дык Уй был справедлив, когда писал: «Вьетнамский язык и русский, можно сказать, это две крайности. Первый является типичным представителем типа аналистических языков, а в то же время второй – типичным представителем типа синтетических языков» [50, c. 12­13]. В лингвистической литературе отмечается ряд работ, посвященных изучению порядка слов. Основные принципы порядка слов в зависимости от актуального членения в русском языке сформулированы в работах Адамца П., Сиротининой О.Б., Ковтуновой И.И., Золотовой Г.Л., Крыловой О.А., Всеволодовой М.В. Что касается изучения порядка слов вьетнамского языка в сопоставительном плане, то можно назвать работы следующих отечественных и зарубежных учёных, таких, как Лекомцев Ю.К., Быстров И.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н.В., Ли Тоан Тханг, Зиеп Куанг Бан, Као Суан Хао, Чан Кхуэн, Пaнфилов В.С., 7 Нгуен Хонг Кон, Нгуен Тхыонг Хунг, Дао Тхань Лан, Ву Нгок Ту, Фам Тхи Тует Хыонг и другиеИх работы, касаясь словопорядка в предложении, но не рассматривали его в сопоставительном плане в вопросительном и побудительном предложениях. По правде говоря, среди этих работ диссертация Чан Кхуена посвящена непосредственно сопоставлению порядкa слов русского предложения с вьетнамским, однако она ограничивается только изучением словопорядка в типе предложения, где сказуемое предшедствует подлежащему. Сюда открытой остаётся тема изучения для моей диссертационной работы, и мы выбрали следующую тему: “Особенности словорасположения в простом предложении русского языка и способы передачи их на вьетнамский язык”. Объект исследования. Объектом исследования является словорас­ положение в простом предложении русского языка. Предмет исследования. Предметом диссертации являются особенности словорасположения в простом повествовательном, вопросительном и побудительном предложениях русского языка, выделяемые на основе сопоставления с вьетнамскими, а также способы передачи их на вьетнамский язык. Научная новизна. Научная новизна исследования заключается в том, что на основе выявления и анализа специфических особенностей порядка слов русского простого предложения, на материале основных вариантов словорасположения в русском повествовательном, вопросительном и побудительном предложениях выявляются способы передачи их на вьетнамский язык. Цель диссертации. Цель работы заключается в том, чтобы выяснить основные закономерности словорасположения в русском простом предложении и установить способы передачи их на вьетнамский язык. Задачи диссертационной работы. Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи: ­ Описать основные синтаксический, семантический и коммуникативный аспекты изучения предложения; ­ Разработать теоретические предпосылки нашей работы; описать грамматическую функцию порядка слов в русском и вьетнамском языках; 8 ­ Выяснить основные понятия актуального членения как фактора, влияющего на словорасположение в русском предложении; ­ Определить основные типы словопорядка в русских словосочетаниях и главные варианты словорасположения в русском простом повествовательном, вопросительном и побудительном предложениях экспрессивно неокрашенной речи; ­ На основе наблюдения и анализа сопоставительного собранного материала сделать попытку описать главные способы передачи на вьетнамский язык основных вариантов словорасположения в повествовательном, вопросительном и побудительном предложениях русского языка. При этом русский язык считается исходным. Материал исследования. Материалом исследования послужили: ­ публикации зарубежных и вьетнамских ученых по вопросам словопорядка, а также данные из электронных ресурсов; ­ научный материал по проблематике; ­ русские художественные произведения и их переводы на вьетнамский язык; ­ руcско ­ вьетнамские словари, лингвистический энциклопедический словарь, словарь вьетнамского языка. Методы исследования. Основными методами исследования нашей работы являются описательный метод, сопоставительный метод, метод компонентного анализа. Используются в работе также метод наблюдения, метод обобщения теоретической литературы и cтатистический метод, который применяется для установления количественных зависимостей между изучаемыми языковыми явлениями. Теоретическая ценность. Теоретическая ценность работы обнаруживается в том, что cопоставительное изучение словорасположения в русском простом предложении и выявление способов передачи их на вьетнамский язык могут внести определенный вклад в сопоставительное изучение теории по проблематике в обоих языках ­ русском как флективном и вьетнамском как изолизующем. Результат данного исследования может послужить научной основой для разработки учебных пособий по обучению русскому словорасположению для вьетнамцев. 9 Практическая значимость. Практическая значимость нашей работы заключается в том, что результаты данной диссертационной работы могут применяться в преподавании русского языка вьетнамским учащимся, вьетнамского языка русским, в переводе с одного языка на другой, а также в практике использования и того и другого языка. Положения, выносимые на защиту. На защиту выносятся следующие положения: ­ Многоаспектность и многосторонность в изучении синтаксиса в общем и порядка слов как важного средства выражения синтаксических отношений, в частности, помогают нам глубже проникнуть в глубину вопроса. ­ Особенность русского языка заключается в богатстве падежной системы форм, обусловливающих относительно свободное расположение слов в предложениях с точки зрения грамматической, однако на коммуникативном уровне порядок слов обусловливается определенными законами актуального членения, основные понятия которого необходимо выявить; ­ В свете типологических особенностей двух языков будут рассмотрены способы передачи особенностей словорасположения с русского на вьетнамский язык, тем самым, выявляются сходства и различия в словорасположении русского и вьетнамского языков. Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых: Адамца П., Сиротининой О.Б., Ковтуновой И.И., Золотовой Г.Л, Крыловой О.А., Быстрова И.С., Нгуен Тай Кана, Станкевич Н.В., Ли Тоан Тханга, Зиеп Куанг Бана, Као Суан Хао, Чан Кхуэна, Пaнфилова В.С., Нгуен Тует Минь, Нгуен Хао, Дао Тхань Лан, Ву Нгок Ту, и других Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования были обсуждены и приняты, а также были представлены автором в 7 опубликованных статьях (в том числе в трех докладах на международной и всевьетнамской конференциях); две статьи по теме диссертации опубликованы в журнале "Вьетнамская русистика". Остальные две опубликованы в журнале «Khoa học ngoại ngữ» при Ханойском университете, рекомендуемом для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций. 10 Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав и Заключения. Во Введении обосновываются причина выбора диссертации, актуальность темы, цель, задачи, объект и предмет работы, теоретические и практические ценности, выносимые на защиту положения, методологическая и теоретическая база исcледования, апробация и структура работы. В Первой главе излагаются концепции, изучающие предложение вообще и простое предложение в частности с cовременной точки зрения, представлен краткий обзор истории изучения порядка слов, особенно в свете актуального членения. Во Второй главе выявляются правила словопорядка в словосочетаниях и нормы словорасположения в повествовательном, вопросительном и побудительном предложениях русского языка. В Третьей главе описываются способы передачи на вьетнамский язык особенностей словопорядка в русском повествовательном, вопросительном и побудительном предложениях. В Заключении
Luận văn liên quan