Трудно представить сферу человеческой деятельности, в которой не присутствовал бы цветовой фактор. В культуре человечества цвет всегда имел большое значение, так как тесно связан с философским и эстетическим осмыслением мира.
Поскольку число оттенков цвета, различаемых человеком, составляют сотни тысяч (Фрумкина 1984), то одних прилагательных, обозначающих основные цвета (цвета спектра: голубой, синий, красный, фиолетовый, желтый ) и производных от них цветовых прилагательных явно не достаточно для описания существующих в действительности гамм красок. В современном русском языке наблюдается тенденция к употреблению новых цветообозначений, выражающих более тонкие оттенки цвета, а также цветовые нюансы, зависящие от обстоятельств, например, освещения, контраста цветов и др. (Бахилина 1975, с. 268).
Одним из способов конкретизации при описании цвета является ссылка на цвет какого-либо предмета, достаточно распространенного и доступного носителям языка, например: кукурузный, бледно-кирпичный, вишневый, арбузная мягкость, снег, венецианская ночь. Так как данные новообразования выражают цвета на основе ассоциативных связей с предметами, их и называют ассоциативными цветообозначениями. Часть ассоциативных цветообозначений обладает формой прилагательных (кукурузный, бледно-кирпичный, вишневый), поэтому мы их называем ассоциативными цветовыми прилагательными (АЦП). Группа АЦП имеется во всех языках. Однако различие в природных условиях, а также национально-культурная специфика языковых этносов делают группы данных прилагательных в разных языках не похожими друг на друга. По выше сказанным причинам АЦП вызывает большой интерес у лингвистов как лингвистический и культурологический феномен.
74 trang |
Chia sẻ: superlens | Lượt xem: 1870 | Lượt tải: 2
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Tính từ màu sắc liên tưởng trong tiếng nga và tương đương của chúng trong tiếng việt, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования
Трудно представить сферу человеческой деятельности, в которой не присутствовал бы цветовой фактор. В культуре человечества цвет всегда имел большое значение, так как тесно связан с философским и эстетическим осмыслением мира.
Поскольку число оттенков цвета, различаемых человеком, составляют сотни тысяч (Фрумкина 1984), то одних прилагательных, обозначающих основные цвета (цвета спектра: голубой, синий, красный, фиолетовый, желтый…) и производных от них цветовых прилагательных явно не достаточно для описания существующих в действительности гамм красок. В современном русском языке наблюдается тенденция к употреблению новых цветообозначений, выражающих более тонкие оттенки цвета, а также цветовые нюансы, зависящие от обстоятельств, например, освещения, контраста цветов и др. (Бахилина 1975, с. 268).
Одним из способов конкретизации при описании цвета является ссылка на цвет какого-либо предмета, достаточно распространенного и доступного носителям языка, например: кукурузный, бледно-кирпичный, вишневый, арбузная мягкость, снег, венецианская ночь. Так как данные новообразования выражают цвета на основе ассоциативных связей с предметами, их и называют ассоциативными цветообозначениями. Часть ассоциативных цветообозначений обладает формой прилагательных (кукурузный, бледно-кирпичный, вишневый), поэтому мы их называем ассоциативными цветовыми прилагательными (АЦП). Группа АЦП имеется во всех языках. Однако различие в природных условиях, а также национально-культурная специфика языковых этносов делают группы данных прилагательных в разных языках не похожими друг на друга. По выше сказанным причинам АЦП вызывает большой интерес у лингвистов как лингвистический и культурологический феномен.
Несмотря на значительное количество исследований, посвященных изучению данной лексико-семантической группы цветовых прилагательных, как в русском, так и во вьетнамском языке, она все еще остается недостаточно изученой, особенно в сопоставительном плане. Если сходства русских и вьетнамских АЦП помогают учащимся легко найти эквиваленты в том или другом языке, то различия между ними вызывают немало трудностей. К тому же очень много слов этой группы ещё не включены в русско-вьетнамские и вьетнамско-русские словари. Всем этим и определяется актуальность настоящего исследования – исследования русских и вьетнамских АЦП в их сопоставлении.
Предмет исследования
Предметом нашего исследования являются русские ассоциативные цветовые прилагательные типа кукурузный, бледно-кирпичный, хаки и сопоставление прилагательных данной группы с их эквивалентами во вьетнамском языке.
Следует отличать предмет нашего исследования от основных (базисных) цветовых прилагательных, называющих цвет не на основе цвета какого-л предмета действительности (в синхронном плане) (красный, белый, черный…), с одной стороны, и от ассоциативных цветообозначений, не относящихся к разряду прилагательных (арбузная мягкость, снег, венецианская ночь), с другой стороны.
Цель и задачи исследования
Целью нашего исследования являются описание русских АЦП, особенностей их функционирования в речи и сопоставление их с соответствующими единицами во вьетнамском языке.
Для достижения этой цели, мы ставим перед собой следующие конкретные задачи: 1) дать описание языковых особенностей изучаемых прилагательных; 2) дать описание внеязыковых особенностей изучаемых прилагательных; 3) выявить особенности при функционировании АЦП в речи; 4) провести сопоставление изучаемых прилагательных с вьетнамскими аналогами (в плане их структуры, обозначаемого ими цвета, объекта ассоциации, поля вызванных ассоциаций и др.)
Научная новизна
Научная новизна работы определяется своеобразием подхода к проблеме. В работе проводится комплексный анализ АЦП, выявляются не только языковые, но и внеязыковые особенности АЦП как особой группы цветовых прилагательных. Впервые русские ассоциативные цветовые прилагательные сопоставляются с вьетнамскими с разных точек зрения: структуры, характера функционирования, объекта ассоциации, поля вызванных ассоциаций, степени дифференцированности значения и т.п.
Теоретическая значимость и практическая ценность
Теоретическая значимость настоящей работы состоит в углублении представления о структурно-семантических особенностях АЦП как особой группой цветовых прилагательных, обладающих и признаками качественных, и признаками относительных прилагательных, но в то же время отличающихся и от тех, и от других. Результаты исследования способствуют дальнейшей разработке сопоставления АЦП в русском и вьетнамском языках, что позволяет выявить национально-культурную специфику данных единиц лексики и их роль в цветовых картинах мира разных народов.
Результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике. Выявление языковых и внеязыковых особенностей данных прилагательных позволяет дать точные и полные словарные толкования АЦП. Кроме того они обогащают лексический состав словаря, поскольку значительное количество АЦП еще не было включено в словники современных как толковых словарей, так и двуязычных. Результаты исследования могут быть использованы также в практике преподавания русского или вьетнамского языка как иностранного и являются надежной опорой для переводчиков при переводе с русского языка на вьетнамский и при обратном переводе. Практическое значение настоящей работы, раскрывающей новые знания и понимания культуры и особенностей русского и вьетнамского языка, заключается и в создании более оптимальных условий для контактов и диалога культур в разных сферах.
Материал исследования
Работа проводилась на основании картотеки, собранной нами по материалам художественной литературы и переводов с русского языка на вьетнамский, по материалам периодической печати, в том числе и электронной. Картотека содержит около 300 АЦП, в том числе есть и материал разных словарей (См. в «Списке используемой литературы»).
Метод исследования
Метод исследования можно определить как синхронно-описательный и сопоставительный. Применяются такие приемы, как анализ, синтез, классификация, сравнение, выделение дифференциальных признаков.
Структура работы
Работа состоит из введения; 3 глав «Ассоциативные цветообозначения в системе цветообозначения русского языка», «Русские ассоциативные цветовые прилагательные» и «Сопоставление ассоциативных цветовых прилагательных в русском языке и их соответствий во вьетнамском»; заключения и списка используемой литературы. Объем диссертации составляет 75 страниц.
ГЛАВА 1: АССОЦИАТИВНЫЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В СИСТЕМЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА
1. 1. Исследование цветообозначений как лингвокультурологи-ческих феноменов в современной лингвистике
Средствами языка человек отражает мир, а точнее, отражает его «интуитивные представления о реальности» (Руднев В.В., 1997. - с. 127), его мировоззренческие знания о мире, а также «предметное содержание, которым он обладает» (Чернейко Л.О., Долинский В.А., 1996). Иными словами, языком человек отражает мир в форме своих представлений, знаний, концептов. Это отражение, привычно называемое «языковой картиной мира», специфично и различается у разных народов, ибо народы и нации отличаются не только различными языками, но и культурами. Неслучайно Я. Парандовский отмечает: “Миров существует столько, сколько есть мыслящих индивидов. Миры эти поражают своим разнообразием» (Парандовский Я., 1990. - с. 177).
Цветовая картина мира, безусловно, является частью общей картины мира. Отражение цветовой картины мира языком, то есть лингвоцветовая картина мира, реализуется в форме цветообозначений в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных средствах. Лингвоцветовая картина мира органично входит в лексическую систему языковой картины мира. Следовательно, она также специфична и различается у разных языковых общностей.
В современной науке исследование теоретических аспектов лингвистики цвета связано с направлением «лингвистики цвета». Здесь «выделяются историческое изучение цветолексики (эволюционное направление), психолингвистическая составляющая цветонаименований, когнитивные аспекты, лингвокультурологические и номинативно–терминообразующие аспекты исследования цветолексики». (Байрамова Л., 2004. - с.159). Иными словами, цветообозначения исследуются в их связи с национальными ценностями народа, его культурой, религией, психическим складом, ментальными и мировоззренческими особенностями.
Отдельные фрагменты лингвоцветовой картины мира были исследованы довольно подробно русскими лингвистами: Брагиной А.А., Василевич А.П., Туревич Н.Г., И.В. Мокиенко (состав цветообозначений и их семантическая структура); Качаевой Л.А., Панкратовой А.С., Соловьевым С.М., Алимпиевой Р.В. (стилистические функции цветообозначений в психолингвистическом описании); Василевич А.П., Фрумкиной Р.М. (психолингвистический аспект цвета); Н. Б. Бахилиной (сравнительно–исторический анализ цветообозначений); Т. И. Вендиной (языковое сознание народа, роль цвета в жизнедеятельности человека, в этнокультурной системе русского языка); Гаком В.Г., Москович В.А., Юрик В.А., Жаркынбековой Ш.К. (сопоставительный анализ). Весьма интересные исследования были проведены зарубежными лингвистами: Адамсон Р., Берлина Б., Кея П., Пом С. и другие. Тем не менее, в основном изолированный характер отдельных научных трудов не позволяет представить целостную лингвоцветовую картину мира даже отдельного этноса, а ряд аспектов остается вне поля зрения исследователей.
В последнее время актуализируются исследования цветообозначений в свете лингвокультурологической парадигмы. При помощи метода лингвокультурологической интерпретации можно достаточно объективно восстановить те смысловые трансформации, которые отражали ценностные приоритеты и культурные стереотипы общества, изменения этих стереотипов, а также реконструировать ментальные установки, мировоззренческую систему в целом.
Цветообозначения обладают большой культурной значимостью. Как компонент культуры, наследуемый с поколения на поколение, цвет приобретает сложную и разнообразную систему смыслов, толкований, становится воплощением культурных ценностей. Цветовая среда, цветовое видение мира в каждую эпоху осмысливается в соответствии с «цветокультурными» установками. Таким образом, цветообозначения представляют собой лингвокультурологические феномены.
«Цветоообозначения способны отразить культурную атмосферу своего времени. Функционирование цветообозначающей лексики в языке - это способ ментального освоения и отражения действительности. Цветообозначения являются ярким свидетельством современной эпохи» (Григорьева И.В. Исследование цветообозначений в современной лингвистике).
В настоящей работе цветообозначения исследуются с лингвострановедческого аспекта, то есть цветообозначения представляют собой «номинативную языковую единицу», которая одновременно и является «носителем и источником национально-культурной информации» (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990. – с. 38).
1. 2. Общая характеристика системы цветообозначения русского языка
Словарный состав по цветообозначению в русском языке очень велик. В каталоге современного русского языка было опубликовано несколько тысяч цветонаименований, большинство из них появилось в последние девять-десять лет. Наиболее частотными считаются простые цветонаименования. В этой группе первое место занимают 12 основных цветовых прилагательных (7 названий цветов радуги, три ахроматических - серый, белый и черный, а так же коричневый и розовый) и ассоциативные цветовые прилагательные.
В отличие от большинства индоевропейских языков, где группу основных цветообозначений составляют 11 слов (белый, черный, красный, зеленый, синий, желтый, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, серый) (B.Berlin и P.Kay. “Basic Color Terms: Their Universality and Evolution” (1969), в русском языке эта группа состоит из 12 прилагательных. Дело в том, что для обозначения синего цвета в русском языке существует два основных названия - синий и голубой. Появление слова «голубой» было обусловлено рядом культурно-исторических факторов. Слово синий долгое время сохраняло в основном отрицательную коннотацию. Положительную же окраску имели слова, обозначающие светло-синий оттенок, и соответственно, слово голубой.
Нужно отметить, что культура каждого народа характеризуется наличием национальных особенностей, присущих только данной культурной общности людей и эти национальные особенности, традиции и обычаи народа, несомненно, наслаиваются на код цветового языка, какую бы психофизиологическую основу он ни имел. Но вместе с тем существует ряд явлений, связанных с общечеловеческой картиной мира, ряд общих черт и закономерностей, присущих системам цветообозначений разных языков, что Верещагин Е.М. и Костомаров В.Г. называют «сферой пересечения культур» (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990. – с. 28).
Согласно теории о стадиях развития системы цветообозначений Берлина и Кея первыми словами во всех языках были термины, различающие свет и тьму, то есть ‘белый’ и ‘черный’. Затем появляются "красный", "желтый", "синий/зеленый" и другие цветонаименования (B.Berlin и P.Kay. “Basic Color Terms: Their Universality and Evolution” (1969).
И в русском языке наблюдается такое же явление. Первыми появились основные цветовые прилагательные белый и черный, в 11 веке. Потом появились и 10 других цветовых прилагательных. Многие из них этимологически восходят к индоевропейским словам (белый, черный, зеленый, желтый), другие – к латинским (фиолетовый), а у некоторых прилагательных нет четкой этимологии. Одни прилагательные с самого момента появления отличались неограниченной сочетаемостью (белый, черный), другие приобрели ее только через некоторое время (синий, желтый, розовый). Одни были с самого начала единственными в обозначении данного цвета (белый, розовый, коричневый), другие долгое время сосуществовали с другим словом или другими словами, обозначая один и тот же цвет (черный и синий, оранжевый и жаркой (жаркий), рудожелтый, померанцевый, красный и червленый).
Очень важно отметить, что среди 12 основных цветовых прилагательных только розовый и коричневый были образованы от названий предметов: роза - розовый и кора – корица – коричный – коричневый. Правда, прилагательное голубой этимологически восходит к названию голубя, но на синхронном уровне эта связь не прослеживается, и голубой ясно ассоциируется с цветом неба.
Все основные цветовые прилагательные в русском языке входят в разряд качественных прилагательных. Они обозначают признак существительных, к которым они относятся, и употребляются с высокой частотностью в повседневном общении и в литературе.
1. 3. Ассоциативные цветообозначения в русском языке
По мнению Гака В.Г. “цвет обозначается обычно специальными цветовыми прилагательными. Но в речи может возникнуть необходимость в наименовании каких-то особых оттенков. В таком случае цвет обозначается метафорически” (Гак В.Г., 1977. с.192). От названия предмета стали образовывать слово или словосочетание для обозначения цветового оттенка, аналогичного присущему предмету оттенку. Как только произносится слово, у слушающего (и говорящего) сразу возникает в голове образ (предмет), устанавливается связь, соотношение между словом и образом. Устанавливается ассоциация с предметом действительности на основе сходства. (О. И. Глазунова. Логика метафорических преобразований). Вот так появились в языке ассоциативные цветонаименования. Ассоциативное цветонаименование, таким образом, является слово или словосочетание, образованное от названия предмета и обозначающее цвет на основании ассоциации с присущим предмету оттенком. Так, вишнёвый ассоциируется с цветом вишни, лимонный - с цветом лимона, соломенный - с цветом соломы, арбузная мягкость – с цветом арбузной мягкости, снег – с цветом снега и т.п…
В последние годы система цветообозначения русского языка обогатилась очень большим количеством подобных наименований:
Ассоциативными цветообозначениями являются существительные, использованные в качестве названий цвета, например: снег, хвоя, дыня, закат, изумруд, арбуз, ананас, банан, баклажан, глетчер, вишня, трава, бамбук, кукуруза, вата и др. Данные слова не имеют в структуре своего лексического значения семы цвета, но обозначают предметы и явления, представление о которых в сознании человека ассоциируется c присущим им цветом.
Ассоциативными цветообозначениями являются словосочетания, привлекающие более детальное описание цвета, например: арбузная мягкость, бледная морковь, болотная кочка, вареная свекла, вишневый морс, молодая кукуруза, молодая черепаха, мокрая пыль, майская трава и др. Словосочетания такого типа получают все большее распространение в системе цветообозначения русского языка сегодня.
Среди ассоциативных цветовых новообразований можно выделить те, для которых ведущей является экспрессивная, рекламная функция. «Рекламный бизнес – настоящий лингвистический двигатель», - утверждает доктор филологических наук Василевич А.П. «Современному языку одних наименований цвета явно не хватает. Название цвета стало товаром в коллекциях губной помады или автомобилей. Наряду с привычными “бордовый”, “болотный”, “янтарный” появились термины цвета типа “космический разум”, “задумчивый жираф” и «влюбленная лягушка», - рассказал он о последних тенденциях в русском языке (Российская газета. 30-09-2005).
В своей книге «Каталог названий цвета в русском языке, 2002» Василевич А.П., Кузнецова С.Н. и Мищенко С.С. предлагают следующую классификацию экспрессивных ассоциативных цветообозначений:
Слова или словосочетания, так или иначе связанные с географическими названиями: балтийский пляж (ассоциируется с беловато-бежевым цветом), балтийский туман (с белесым), Белое море (со светло-синим), венецианские каналы (с исчерна-болотным) и другие.
Имена собственные: Аэрофлот (синий), Валентина (серо-сине-фиолетовый), воспоминание об Окуджаве (голубоватый), глаза Элизабет Tейлор в молодости (фиолетовый), Гринпис (зеленый), Голливуд (яркий желтовато-красный), голубой цвет Пикассо (грязновато-голубой: характерный цвет для картин Пикассо) и другие.
Слова, навеянные литературными образами, персонажами легенд, сказок и т.п.: алые паруса (светло-алый), амурские волны (серовато-синий), Барби (розовый), влюбленная лягушка (ярко-зеленый), влюбленный барвинок (серовато-фиолетовый), влюбленный заяц (серовато-белый) и другие.
Словосочетания, в которых используются названия объектов и явлений природы: апрельское небо (голубая лазурь), бабочка-капустница (бледный желтовато-белый), бархатный вечер (глубокий синий), белая ночь (светло-серый), весенний дождь (блестящий серовато-белый) и другие.
Названия, непосредственно связанные с эмоциями: бухта радости (золотисто-желтый или голубой), голубые грезы (прохладный бледно-небесный), девичьи грезы (мягкий нежно-розовый), заросшее озеро (темно-зеленый), ледяное дыхание (прозрачный нежно-сапфировый), ночь влюбленных (темно-бирюзовый) и другие.
Названия, имеющие связь со стариной, обычно с ностальгической ноткой: античная бронза (серовато-медный), античная керамика (теракотово-розоватый), бронзовый век (коричневатый), бухта юности (светло-голубой), вечная молодость (чистый светло-зеленый) и другие.
Названия, связанные с праздниками и досугом: бархатный сезон (золотисто-желтый или бордовый), белый танец (голубовато-белый), брызги шампанского (светло-золотистый), вечер на рейде (темно-синий), вечерние окна (мутно-синий), вечерняя сюита (лилово-синий), голубая соната (бирюзово-голубой с сероватым оттенком) и другие.
Названия, «импортирующиеся» в русский язык вместе с импортируемыми товарами, иногда без всякого перевода (особенно в области косметики): дисторсию (лиловый), милитари (хаки), пинк (розовый), роза верона (желтый), санрайз (розово-красный), шабо (темный какао), шерри бренди (розовый), юнония (светло-телесный) и другие.
Слова такого типа не называют конкретный цвет, а лишь привлекают внимание. Точный смысл таких слов (т. е. представление о конкретном оттенке) можно получить только благодаря тому, что сам товар помещен рядом
Các file đính kèm theo tài liệu này:
- TruongThanhVan-LuanVan.doc
- TruongThanhVan-Bia-LuanVan.doc