In language in general and in Vietnamese and English in particular,
address terms are the reflection of the hierarchical relationship among participants
of the conversations as well as their attitudes and emotion. In order for the
conversation to go smoothly, speaker should choose suitable address terms basing
on the relationship between listener and speaker. The choice and usage of suitable
address terms with the context and content will depend on this interpersonal
relationship; these address terms also have impacts on the development of the
conversation. It is, therefore, meaningful and important to conduct a research into
the respective expression of form of address in the two languages (English -Vietnamese).
28 trang |
Chia sẻ: lecuong1825 | Lượt xem: 1603 | Lượt tải: 3
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Tóm tắt Luận án Address terms in the novel gone with the wind and their equivalents in Vietnamese translation Cuon theo chieu gio, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
VINH UNIVERSITY
TRAN THI KIM TUYEN
ADDRESS TERMS IN THE NOVEL GONE WITH THE WIND AND
THEIR EQUIVALENTS IN VIETNAMESE TRANSLATION
CUON THEO CHIEU GIO
Major: Theoretical Linguistics
Code: 62. 22. 01. 01
SUMMARY OF DOCTORAL THESIS
IN LINGUISTICS AND LITERATURE
NGHE AN - 2016
1
INTRODUCTION
1. Rationale
1.1. In language in general and in Vietnamese and English in particular,
address terms are the reflection of the hierarchical relationship among participants
of the conversations as well as their attitudes and emotion. In order for the
conversation to go smoothly, speaker should choose suitable address terms basing
on the relationship between listener and speaker. The choice and usage of suitable
address terms with the context and content will depend on this interpersonal
relationship; these address terms also have impacts on the development of the
conversation. It is, therefore, meaningful and important to conduct a research into
the respective expression of form of address in the two languages (English -
Vietnamese).
1.2. In Vietnamese, address terms are diversified and they carry different
connotations in different circumstances; the same role may have different address
terms with different shades of emotions. Address terms in English are, however,
different in both quantity, kind of speech (address) and structure of address terms.
The difference between the two languages has created confusion for translators
when choosing the equivalent address terms, especially when translating work from
English into Vietnamese. In this thesis, the author will investigate the translation of
address terms from the original version in Margaret Mitchell’s Gone with the wind
(Macmillan Publisher, 2005) the translated Vu Kim Thu translator’s Cuon theo
chieu gio (Thoi Đai Publisher, 2009) to identify the systematic characteristic and
principles in the translation activity from English into Vietnamese and vice versa.
1.3. In real-life communication, personal pronouns are used more frequently
than nouns to address people, meanwhile, in Vietnamese, personal pronouns are not
as popular as nouns to address people, especially kinship noun. Therefore, in
translating address terms that appear in conversations between characters from
English into Vietnamese, there are both similarities and differences between English
and Vietnamese in terms of the use of personal pronoun, addressing nouns (name
and full name, kinship nouns, nouns expressing feeling, nouns expressing gender,
nouns showing politeness, objectification noun, occupational titles) as well as
emotion and culture and etc. It is an essential and practical to point out the
similarities and differences among these issues for the teaching of English and
Vietnamese.
2
1.4. In actual fact, both Vietnamese learners of English and foreign learners of
Vietnamese encounter many difficulties in using address terms in learning as well as
in translating from English to Vietnamese and vice versa. They make many mistakes
in usage because of a lack of clear understanding of the functions, semantics,
pragmatics and culture of each terms (whether to use personal pronoun or noun to
address). Therefore, “Address terms in the novel Gone with the wind and their
equivalents in Vietnamese translation Cuon theo chieu gio” is essential and need to
be conducted.
2. Research objects and aims
2.1. Research objects
For this paper, we choose to investigate address terms used in the dialogues of
characters in Margaret Mitchell’s novel Gone with the wind (Macmillan Publisher,
2005) and its Vietnamese translation Vu Kim Thu translator’s Cuon theo chieu gio
(Thoi Đai Publisher, 2009).
This novel was translated into Vietnamese by some authors such as Duong
Tuong, Le Cong Thanh. In this thesis, we selected the translation of by Vu Kim Thu
translator (Thoi Đai Publisher, 2009).
2.2. Aims of the study
This study aims at:
- In terms of theory, it aims to identify factors that influence address terms
such as: role of communication, attitude in dialogues of the novel Gone with the
wind (English version) and the translation Cuon theo chieu gio (Vietnamese
version), and the similarities and differences in the use of personal pronoun and
nouns of address in English and Vietnamese, thereby making contribution to the
theory of address form in general theory of the translation of address form from
English into Vietnamese in particular.
The practical aim of the study is to apply findings of the study of address terms
in the novel Gone with the wind (English) and the Vietnamese translation Cuon theo
chiều gió into teaching - learning activity and English - Vietnamse and Vietnamese -
English translation activity.
3. Tasks of the thesis
To conduct this study, the thesis has the following tasks:
a. Collect, classify the system of address terms which reflect the
interpersonal relationship of communication participants in the novel Gone with
3
the wind by Margaret Mitchell and the translation Cuon theo chieu gio of Vu Kim
Thu translator.
b. Compare, collect address terms in novel Gone with the wind (English) and
the translation Cuon theo chieu gio (Vietnamese), analyzed from two axis: b1)
Vertical axis - reflecting social position, power and b2) Horizontal axis - reflecting
close relationship, or distance between communicators to identify similarities and
differences in terms of number of address terms, the variation in the usage of these
terms depending on feelings, psychology, culture, characters' interpersonal
relationship in family and society.
c. Identify similarities and differences in the use of address terms with models
of interpersonal relationships reflected through PPs, nouns of address, expressions of
address (EA), and ellipsis (reduced address terms) which are used in communication
in the English original and Vietnamese translation.
d. Apply research findings which are reflected through models of interpersonal
relationship in the teaching - learning activity and translation between English and
Vietnamese.
4. Research material and methods
4.1. Research materials
We collected and analyzed address terms in characters' conversations in the
novel Gone with the wind by Margaret Mitchell and the translation Cuon theo chieu
gio of translator Vu Kim Thu. In addition, we used the translation Cuon theo chieu
gio by Duong Tuong to make comparison.
4.2. Research methods
4.2.1. Listing and classification
We listed the number of address terms including personal pronoun, sub-group
of nouns and expressions of address in characters' talk in specific context and
classified them into groups and subgroups to draw general observation.
4.2.2. Discourse analysis
On the basis of address terms collected using discourse analysis, we described
the equivalence between the original and translation in terms of semantics, content,
reference system of address terms, communication target and etc. In addition, we
analyzed and explained the relationship between language and psychology, culture,
society to describe characteristics and translation methods of address terms in
characters' conversations in the English original and the Vietnamese translation.
4.2.3. Comparison method
4
We compared characteristics and use of address terms which are suitable with
communication role, context and functions of address terms used in the translation
from the English original into Vietnamese translation. We did this in order to find
similarities and differences in the use of address terms between these two languages.
Apart from the above methods, our thesis also used some other methods, such
as, systemization, modeling the use of address terms in the two languages (English
and Vietnamese), using both qualitative and quantitative methods to have
appropriate results.
5. Contribution of the thesis
This is the first study about the number of address terms and their translation
from English and Vietnamese and the differences in the use of address terms in
communication between the English original and Vietnamese translation.
6. Structure of thesis
In addition to Introduction, Conclusion, and References, the thesis has 4
chapters:
Chapter 1: An overview of past studies and literature review
Chapter 2: Personal pronouns were used by characters in the orginal novel
Gone with the wind and equivalent translation in Cuon theo chieu gio
Chapter 3: Nouns of address were used by characters in the orginal novel
Gone with the wind and equivalent translation in Cuon theo chieu gio
Chapter 4: Application of research findings into teaching - learning activities
and translation of address terms
5
Chapter 1
AN OVERVIEW OF PAST STUDIES AND LITERATURE REVIEW
1.1. An overview of studies into address terms
Until now, many authors have mentioned the topic of address terms (AT) ,
however, there has not been an agreement on the concepts of address. In the world
and in Vietnam, there has been major achievement in the studies of address terms.
1.1.1. History of studies into address terms
The issue of AT in English has been studied for a long time:
In 1961, Brown, Roger W. and Marguerite Ford in their article Address in
American English analyzed address form (AF) in conversations between two
participants in many different contexts, with the influence from socio-psychological
factors basing on the close relationship of three kinds of AF (first name or surname
to address, words of address for absent people (first name or surname) [127, p.371].
In 1968, Hanning, Robert W mentioned the use of AF in middle-aged literature
[135, tr.325]. In1973, Eliason Norman E. studied AF and references [133, p.137]. In
1985, Lou Quangquinh wrote about society and culture in naming principles [138,
p.3]. In 1988, Braun, F wrote an article about models and the multilingual,
multicultural use of AF [126]. Also in 1988, Thai Duy Bao in Constrative analysis
of etiquette in English - VietNamese dialogue [5] mentioned PP (PP) and nouns of
address (NA) in English. The author wrote: “In English conversation, the use of PP
is compulsory and traditional such as PP I, we for the first-person pronoun,
interlocutor (the addressor) and PP you for second-person, who is the participant
(addressee). These personal pronouns appeared in all communication and social
relationships despite differences in social positions, ages and intimacy level
between speakers. In other words, it reflects relationships between communication
partners, between interlocutor and addressee” [5, tr.45-46]. In addition, the author
also mentioned types of address in English which reflect position but not politeness,
and not affected by different shades of communication in different situations
Although address terms in English show equality of address terms and they cannot
be replaced by other address terms, depending on characters' attitude and feelings,
we can see variation of temporary address terms such as my love, my pet. In 2006,
authors Bull, Peter, Fetzer, and Anita mentioned the strategy of using AF in
interviews with government leaders, typically issues surrounding the questions
[128, tr.1].
Generally speaking, there have been many studies and articles about AF in
English or comparison between English and Russian, Sino, Swiss, Japanese, South
African or Vietnamese but no articles have mentioned the translation of AF in the
novel Gone with the wind from English into Vietnamese.
1.1.2. Studies of address terms in Vietnamese
6
In Vietnamese, address terms were first studied by Alexandre De Rodhes in his
Dictionary of Vietnamese - Portuguese – Latin, in 1651, he mentioned PP, as well as
the nouns indicating kinship (NIK) with addressing functions such as ong, ba, chu,
bac, cau However, in this dictionary, these AF were not complete and did not
reflect all terms used in real life. In 1884, Truong Vinh Ky spent 30 pages in his book
Grammare de langueannamite to describe PP. Nguyen Van Chien had articles about
Locality of kinship nouns in Vietnamese [18], Address terms in Vietnamese [20],
Address terms in Vietnamese [21]. In Semantics of conversational lines [58] and
pragmatics textbook [59, p.191-197], Do Thi Kim Lien mentioned relevant issues of
AF in conversation or in communication between communication participants such
as as pairs of interactive AF in asking and answering; the development and
conversion of AF with the content of conversation; the development in psychology
and emotion of characters which influence the usage. In addition, we must also
mention articles about address terms by Bui Minh Yen in the doctoral thesis
Addressing in family and society of Vietnamese [119]. The doctoral thesis Address
terms originating from kinship nouns in Vietnamese surveyed, described and
analyzed carefully, completely and comprehensively about all kinship nouns used to
address in communication [31]. In 2012, Truong Thi Diem wrote about Address
terms originating from kinship nouns in Catholic community of Vietnamese [32]. In
2012, Truong Thi Minh Phương in her article about Address terms of Vietnamese [79]
emphasized some basic characteristics in the use of layers of AF in Vietnamese and
some practical applications in communication. In 2014, La Thi Thanh Mai in her
doctoral thesis Addressing characteristics of Korean and Vietnamese [64] discussed
similarities and differences in address terms in family and society contexts between
Koreans and Vietnamese.
Having a look at studies about address terms in English and Vietnamese, we
see that no studies mentioned the comparison of address terms in communication
between English and its Vietnamese translation, with the analysis into a specific
novel, therefore, we chose this topic: “Address terms in the novel Gone with the wind
and their equivalents in Vietnamese translation Cuon theo chieu gio”.
1.2. Literature review
1.2.1. Overview of address terms
AF include PP and NA or EA (this is the basis for our analysis and
comparison in chapter 2 and 3) and we call them units of AT used by characters to
“address themselves” (self-reference) and “address others” (refer to other people)
with the function to position, establish interpersonal relationship and express
attitude, feeling, psychology, awareness in communication in family and society.
At the same time, AF reflects the intellectual level and national culture, which
have been long established in the community and have become the habits of
conversation participants.
7
The main function of AF is to establish relationship among communication
participants and reflect the attitude and feeling of interlocutors through their three
main functions: positioning, reference and showing interpersonal relationship. Units
of AT in Vietnamese usually have three functions namely positioning, reference and
interpersonal relationship.
1.2.1.3. Address terms in English and Vietnamese
Address terms in English and Vietnamese consist of personal pronoun and
nouns of address (NA) (surname and first name, NIK, nouns denoting feelings, nouns
denoting gender, nouns denoting politeness, objectification nouns, and status nouns)
and EA used in specific contexts.
1.2.2. Overview of communication
Communication is the exchange and interaction through difference means. In
our opinion, communication is information exchange between two or more people in
specific contexts and situations. When the first person addresses the second person
using a PP or a NA, this created an activity, which is a communication activity. It
includes influencing factors such as communication role, communication content,
communication purpose, communication context and attitude.
1.2.3. Some relevant issues to equivalence in translation
When translating from source language A (English) to target language B
(Vietnamese), there may be some circumstances such as complete equivalence,
partial equivalence or no equivalence. On this basis, we proposed a diagram showing
the interpersonal relationship, which are the expression and the expressed. (see Thesis
p.32).
Therefore, translation is about finding equivalence (from source language to
target language). The equivalent language itself is the communication of language
(translation of language determined by the expressed - the content, type, intention,
purpose and style of the author and the expression - the characteristics of the language
and the translation of the source culture to target culture.
1.2.3.3. Address terms in translation
Translation of AT is a linguistic translation activity (about certain units of
speech or texts from source language into target language) but it should maintain
the content of source language. This is the intercultural process between two or
more languages, requiring translators to understand clearly cultural features of both
source and target languages so that they can express correctly and accurately the
content and meaning of source language.
1.2.3.4. Differences in translating between two languages in terms of cultural issues
In translating between two or more languages, AT of both Vietnamese and
English reflect politeness and feelings. PP in English only have neutral meaning
(he/ him, she/ her, you, we/ us, they/ them), no other PP reflects a sense of
formality or informality. Meanwhile, PP in Vietnamese do not show politeness and
8
formality but only neutral feelings (toi, chung toi), or informality (tao, han...).
Apart from PP, there is a large number of NA such as surname and first name,
NIK, status nouns, expressions of address (EA) which can replace PP, even used
more than PP.
From the above analysis, we can see that the use of AT in Vietnamese has
unique cultural meanings, which is different from the use of AT in English
1.2.4. Introduction of Gone with the wind and the translation Cuốn theo
chiều gió
Gone with the wind [I] is the famous novel by Margaret Mitchell, published in
1936 and won Pulitzer prize in 1937; it was one of the most well-known book and
translated into many different languages in the world. The story plot is as follows:
The context is in Georgia and Atlanta; the story told how a strong woman living in
South America, Scarlett O’Hara, had two find all ways to survive through the war
and the difficult life that she experience with her friends, family and beloved people
in the South of America during the civil war and reconstruction period. The story was
also about a romantic and beautiful love story between Scarlett O’Hara and Rhett
Butler. Rhett Butler was in love with Scarlett. But Rhett could not express his love to
Scarlett because she was “very cruel towards those who loved her. She took their love
and used it as a rod to hit those who loved her”. This is considered a classic, romantic
and wonderful love story of our time.
1.3. Summary of chapter 1
In chapter 1, we draw some conclusions: We described the concepts of AF in
English and Vietnamese to compare AT between source language (English) and
target language (Vietnamese), in a limited scope which is the conversations between
characters in Gone with the wind and Vietnamese translation Cuon theo chieu gio:
- Basic components of AF are: positioning function, reference function,
interpersonal relationship function to describe AT. These functions can mark the role
of communication participants to develop their conversations.
- Subgroups of AT in Vietnamese communication including: PP, NA such as
first name and surname, nouns denoting feelings, nouns denoting gender, status