Tục ngữ Nga có cấu trúc liên từ phụ thuộc và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt

Пословицы вообще, и русские пословицы в частности, как источник исследования, универсальны. Пословицы - это целый мир, содержающий глубину мышления народа. Вот почему они охватывают множество тем, например, таких, как общественные события, реплики, здоровье, смерть, экономика, природа, животный мир, сельское хозайство, климатический и народный календарь. В пословицах нашли и горе и счасьте; и близость и незнакомство; и любовь и ненависть; и величие и обыкновение. Они точно охарактеризуют ментальность народа, специфические черты культуры народа. Пословицы тем и всегда остаются ценными. Пословицы являются предметом исследования многих наук: лингвистики, истории, этнографии, фольклора,. с разными целями исследования. Для обучения иностранному языку углублённое иссле-дование пословиц позволяет учащимся повысить культуру речи и речевое мастерство. Наша работа не выходит за рамки конечной цели обучения русскому языку: повышение коммуникативной компетенции у вьетнам-ских учащихся на языковом материале русских пословиц при помощи их эквивалентов во вьетнамском языке. С другой стороны, мы интересуемся особенностями на всех уровнях языка русских пословичных изречений. Особые черты делают русские пословицы немногоречивыми, но многозначными; отдельными, но типичными; древними, но неотсталыми, продуктивными, но вечными. Русские пословицы с подчинительными союзами и их эквиваленты во вьетнамском языке избраны как объект исследования в нашей работе. Это богатая зона, однако, наша работа привлекает к себе все больше внимания в пословицах с союзами высокой частотности употребления: что, чтобы, коли, как, когда, кабы, хотя, чем. Тема касается открытой проблемы. Дело в том, что за последние десятилетия достигнуты значительные успехи в изучении сложного предложения. Было написано большое количество монографий, диссер-таций, в которых освещаются различные вопросы теории и истории сложноподчинённых предложений. Сложноподчинённые предложения обстоятельно исследованы в трудах Б.В. Лаврова, Э.И. Коротаевой, А.Н. Стеценко, В.И. Кодухова, В.И. Проицкого, С.Г. Ильенко, В.А. Белошапковой, И.А. Василенко, А.К. Фёдорова, В.И. Собиниковой и других. Однако многие синтаксические проблемы и до настоящего времени не нашли своего окончательного решения. До сих пор не создана общепризнанная классификация сложноподчинённых предложений. Для описания их типов необходимо, как отмечает В.А. Белошапкова “Тщатель-ное изучение союзов, которые являются важнейшим средством, связочным средством сложного предложения. Между тем союзы русского языка изучены совершенно недостаточно” [3/70](1). Не полностью установлен круг союзов, не ясны границы между союзами и относительными словами, союзами и частицами, союзами и модальными словами, выполняющими союзную функцию, т.е. неопределены конкретные условия употребления каждого из этих лексико-грамматических групп.

doc87 trang | Chia sẻ: superlens | Lượt xem: 2019 | Lượt tải: 0download
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Tục ngữ Nga có cấu trúc liên từ phụ thuộc và các đơn vị tương đương trong tiếng Việt, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ –&— Динь Тхыонг Хуен РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ С ПОДЧИНИТЕЛЬНЫМИ СОЮЗАМИ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (Tôc ng÷ Nga cã cÊu tróc liªn tõ phô thuéc vµ c¸c ®¬n vÞ t­¬ng ®­¬ng trong tiÕng ViÖt ) Афторреферат на соискание ученной степени магистра филологических наук Специальность: Русский язык Код: 60.22.05 Научный руководитель: Кандидат филологических наук, доцент НГУЕНГ ХЫУ ТИНЬ Ханой – 2006 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1 1. Актуальноств и новизна выбора темы 1 2. Цель и задача исследования 3 3. Методы исследования 4 4. Материал исследования 4 5. Структура и объём работы 5 СОДЕРЖАНИЕ 6 Глава I : НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ 6 I.1. Рассмотрение пословиц по их признаку прямой и образной мотивировки 7 I.2. Анализ пословиц по их признаку грамматической завершенности 9 I.3. Вопрос о природе пословиц 12 Глава II: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ С СОЮЗНЫМ ПОДЧИНЕНИЕМ 19 II.1. Средства соединения частей сложноподчинённого предложения 19 II.2.Порядок частей сложноподчинённого предложения как дополнительное средство связи в языке русских пословиц 37 Глава III: РУССКИЕ И ВЬЕТНАМСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ В ИХ СОПОСТАВЛЕНИИ 50 III.1. Русские пословицы с союзным подчинением и смысловая мотивированность 51 III.2. Национально-культурная специфика в русских пословиц с союзным починением. 52 III.3. Русские пословицы в сопоставлении с вьетнамскими: 54 III.3.1. Русские пословицы с подчинительными союзам, полностью сходные с вьетнамскими: 54 III.3.2. Русские пословицы с подчинительными союзами, частично сходные с вьетнамскими: 61 III.3.3. Русские пословицы с подчинительными союзами, безэквивалентные с вьетнамскими: 70 III.4. Bопрос о преподавании русских пословиц в сопоставлении с вьетнамскими: 71 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74 БИБЛИОГРАФИЯ 77 ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ 80 ВВЕДЕНИЕ 1. Актуальность и новизна выбора темы Пословицы вообще, и русские пословицы в частности, как источник исследования, универсальны. Пословицы - это целый мир, содержающий глубину мышления народа. Вот почему они охватывают множество тем, например, таких, как общественные события, реплики, здоровье, смерть, экономика, природа, животный мир, сельское хозайство, климатический и народный календарь. В пословицах нашли и горе и счасьте; и близость и незнакомство; и любовь и ненависть; и величие и обыкновение.... Они точно охарактеризуют ментальность народа, специфические черты культуры народа. Пословицы тем и всегда остаются ценными. Пословицы являются предметом исследования многих наук: лингвистики, истории, этнографии, фольклора,... с разными целями исследования. Для обучения иностранному языку углублённое иссле-дование пословиц позволяет учащимся повысить культуру речи и речевое мастерство. Наша работа не выходит за рамки конечной цели обучения русскому языку: повышение коммуникативной компетенции у вьетнам-ских учащихся на языковом материале русских пословиц при помощи их эквивалентов во вьетнамском языке. С другой стороны, мы интересуемся особенностями на всех уровнях языка русских пословичных изречений. Особые черты делают русские пословицы немногоречивыми, но многозначными; отдельными, но типичными; древними, но неотсталыми, продуктивными, но вечными. Русские пословицы с подчинительными союзами и их эквиваленты во вьетнамском языке избраны как объект исследования в нашей работе. Это богатая зона, однако, наша работа привлекает к себе все больше внимания в пословицах с союзами высокой частотности употребления: что, чтобы, коли, как, когда, кабы, хотя, чем. Тема касается открытой проблемы. Дело в том, что за последние десятилетия достигнуты значительные успехи в изучении сложного предложения. Было написано большое количество монографий, диссер-таций, в которых освещаются различные вопросы теории и истории сложноподчинённых предложений. Сложноподчинённые предложения обстоятельно исследованы в трудах Б.В. Лаврова, Э.И. Коротаевой, А.Н. Стеценко, В.И. Кодухова, В.И. Проицкого, С.Г. Ильенко, В.А. Белошапковой, И.А. Василенко, А.К. Фёдорова, В.И. Собиниковой и других. Однако многие синтаксические проблемы и до настоящего времени не нашли своего окончательного решения. До сих пор не создана общепризнанная классификация сложноподчинённых предложений. Для описания их типов необходимо, как отмечает В.А. Белошапкова “Тщатель-ное изучение союзов, которые являются важнейшим средством, связочным средством сложного предложения. Между тем союзы русского языка изучены совершенно недостаточно” [3/70](1). Не полностью установлен круг союзов, не ясны границы между союзами и относительными словами, союзами и частицами, союзами и модальными словами, выполняющими союзную функцию, т.е. неопределены конкретные условия употребления каждого из этих лексико-грамматических групп. Пословицы с союзным подчинением делают одну и ту же проблему более сложной. Чем сложнее огранизована в структурном отношении пословица, тем менее заметна связь лексических и грамматических моментов. Это всегда затрудняет вьетнамских учащихся, изучающих русский язык как иностранный. Наша работа по возможности даёт рекомендацию для преодоления этого препятствия. Всем изложенным выше определяется актуальность нашей диссертационной работы. ...................................... 1.Ссылки в квадратных скобках здесь и дале обозначают: первая цифра - номер цитируемой работы по списку в конце диссертации, вторая, после запятой, - страницу в этой работе. Научная новизна нашей работы обусловлена тем, что в работе рассматриваются русские пословицы с подчинением в структурно-семантическом плане, то есть освещаются русские пословичные синтаксические конструкции данного типа, содержающие признаки определения их семантики, которые отражают механизм представления человека о мире действительности с помощью слов, структуры и одновременно указывают на их морфологические особенности. До сих пор, во вьетнаме, это остаётся неосвещённым в ряде диссертаций, в которых предлагается изучение русских пословиц как явление фольклора. Теоретическая значимость работы состоится в том, что детальное, системное изучение пословиц проникает в суть сложноподчинённых предложений, выражающие русские пословицы и поговорки. Наша работа определяет содержание описания, моделирует их семантико-синтаксические конструкции и выясняет функционально-стилистическую нагрузку типичных подчинительных союзов, которыми формируются пословицы и поговорки. Практическая значимость работы оценивается тем, что полученные результаты нашего исследования могут быть использованы в курсах синтаксиса современного русского языка как иностранного во вьетнаме. Кроме того, фактические материалы работы могут помогать вьетнамским учащимся глубже понимать и правильно употреблять русские пословицы с союзным подчинением при помощи их эквивалентов во вьетнамском языке. Материал работы также служит фоном для тех, кто интересуется русской и вьетнамской культуры. 2. Цель и задача исследования Цель настоящей диссертационной работы заключается в том, чтобы осветить особенности сложноподчинённых предложений, выражающих русские пословицы и описать их эквиваленты во вьетнамском языке. Для достижения указанной цели в работе ставятся следующие задачи: 1. Описать структурно-семантические особенности сложноподчи-нённых предложений, выражающих русские пословицы. 2. Проанализировать типичные подчинительные союзы, употребляемые в русских пословицах. 3. Описать средства передачи значений русских пословиц с союзным подчинением во вьетнамском языке. 3. Методы исследования В работе используются такие методы: описательный, комплексный анализ, сравнительно-сопоставительный. При сопоставлении основным, исходным считается русский язык. Такие методы нами мобилизируются по порядку: для сопоставления, во-первых, употребляется полное описание, а потом детальный анализ. Описание и анализ опираются на теорию современного русского языка. 4. Материал исследования Ещё до того как начать подробный разбор пословичного материала, мы решили ограничить его лишь "несомненными" текстами, которые причисляются к пословицам и поговоркам всеми или почти всеми паремиологами. Это позволило нам сразу же осободиться от разного рода загадок, головоломок, шуточных вопросов, примет, хозяйственных рекомендаций, юридических правил и медицинских советов, явно не относящихся к интересующему нас жанру, хотя и близких к нему по форме. Материал для исследования извлечен из сборника В.И. Даля "Пословицы русского народа", насчитывающего более 30.000 единиц. Частично привлекаются примеры из некоторых произведений худо-жественной литературы известных писателей, из словаря русских пословиц и поговорок. 5. Структура и объём работы Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка использованной литературы и списка источников материалов. Во введении обосновывается актуальность выбора темы, определяются цель и задача исследования, указываются методика и источники материала работы. В первой главе излагаются основные проблемы изучения русских сложноподчинённых предложений, выражающих пословицы и поговорки, делается попытка определить природу пословиц. Во второй главе описываются структурно-семантические особенности русских пословиц и поговорок с подчинительными союзами: типы сложноподчинённых предложений, выражающих пословицы и поговорки и средства выражения синтаксических отношений в русских пословицах данного типа. Третьая глава рассматривает русские пословицы, поговорки и их эквиваленты во вьетнамском языке. В заключении подводятся основные итоги исследования, вкратце передаются выводы, сделанные в конце глав. СОДЕРЖАНИЕ Глава I НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ В каждом языке есть свои пословицы, и они в большинстве своём дают похожие (если не те же самые) советы. Когда эти пословицы используются в повседневной жизни, они могут подкреплять утверждения говорящего. Осветить природу пословиц и поговорок оказалось не просто. Во-первых, до сих пор точно не установлено, что следует относить к названному жанру. Во-вторых, пословицы и поговорки представляют собой весьма сложные образования, имеющие несколько разных планов. Все паремиологи в той или иной форме отмечают эту особенность пословичных изречений. С одной стороны, пословицы и поговорки - явления языка, устойчивые сочетания, во многом сходные с фразео-логическими оборотами. С другой - это какие-то логические единицы, выражающие законченное или незаконченное суждение. С третьей - это художественные миниатюры, в яркой образной форме обобщающие факты самой действительности. Пословиц и поговорок существует великое множество. По данным М.Шахновича, одних лишь русских народных изречений к середине 30-х годов нашего века насчитывалось свыше трёхсот тысяч. Не удивительно, что они являют исключительное разнообразие всех и всяческих форм. Пословицы и поговорки различаются по количеству слов, по грамматической полноте высказывания, по морфологическим типам словосочетаний, по конструктивным типам предложений, по их синтаксическим и коммуникативным типам, по характеру "актуального членения" и ряду других признаков, а так же по различному их сочетанию. Усточивые сочетания слов, как говорят языковеды, представляют собой клише(2). Подобно типографским печатным формам они употребляются целиком и в таком неизменном виде фигурируют в устной и письменной речи. Правда, устойчивыми или клишированными бывают не только пословицы и поговорки. Разного рода фразеологические обороты (типа "заклятый враг и др.), составные термины (вроде "железная дорога"), служебные сочетания ("тем не менее", "и тому подобное"), наконец, всевозможные "литературные", газетные и разговорные штампы (типа "так сказать", "на сегодняшний день" и т.п.) - все это тоже клише. Однако, в отличие от пословиц и поговорок эти клише - чисто языковые, тогда как пословицы и поговорки - не только явления языка, но и как более сложные образования. Впрочем, об этой стороне дела мы будем подробно говорить позднее. Здесь же подчеркнём только то, что все они выступают в виде клише, т.е. в сложившейся устойчивой форме. I.1. Рассмотрение пословиц по их признаку прямой и образной мотивировки Языковеды различают прямое и переносное значение слова. В области пословиц и поговорок наблюдается сходное явление. Сраните два изречения: 1) "Сколько мудрецов, столько и мнений" и 2) "Алмаз и в грязи блестит". В первом из них говорится о мудрецах и их мнениях. И именно это и имеется в виду. Подразумевается, что каждый мудрец имеет свое особое мнение, непохожее на мнение других. Во втором клише речь как будто идёт об алмазе, попавшем в грязь. На самом деле здесь сообщается о любом хорошем объекте, который и в плохих условиях сохраняет свои ...................................... 2.Данный термин происходит от французского слова "клише". Так называют металлическую или деревянную печатную форму с рельерным рисунком, служащую для воспроизведения иллюстраций. достоинства. Иначе говоря, первое изречение имеет прямой смысл, а второе - переносный, или точнее: первое содержит прямую мотивировку смысла, а второе - образную. Это свойство пословичных изречений отмечают многие паремиологи. [ 3, 8, 14, 19, 24] Следует, однако, заметить, что различия внутри пословиц и поговорок по данному признаку не всегда так отчётливы, как в приведённых выше примерах. Дело в том, что многие (хотя далеко не все) изречения с образной мотивировкой имеют не только переносный, но и прямой смысл, как в той же пословице о алмазе. С другой стороны, изречения с прямой мотивировкой могут содержать отдельные словесные образы, т.е. пользо-ваться словами в переносном смысле. Когда мы говорим: "Кончик языка мягок, а жалит", мы употребляем последнее слово в качестве метафоры. Но метафоричность отдельных слов не меняет общего смысла высказывания. Он по-прежнему остаётся прямым. Тут происходит то же, что в обычной речи. Говоря "идёт дождь" или "чайник закипел", мы пользуемся разными словесными образами (в первом случае - метафорой, т.е. отожествлением по сходству действия, а во втором - метонимией, т.е. отожествлением по смежности в пространстве). Но эта образность - на уровне языка: она придаёт словам большую выразительность, однако не делает смысл всего высказывания переносным. Именно поэтому афоризм "перо сильнее меча" относится к текстам с прямой мотивировкой общего значения, хотя каждое его слово употребленно в переносном смысле (первое и последнее - в качестве метонимии, а среднее - в качестве метафоры) Разобрав все клише по характеру мотивировки, мы обнаружили, что некоторые из них не вошли ни в одну, ни в другую группу. Оказывается, есть немало таких изречений, которые вообще лишены какой бы то ни было мотивировки и значение которых совершенно не зависит от их лексического состава. Мы имеем в виду выражения типа "Он в этом собаку съел" или "Он баклуши бьёт". Подобные клише акад. В. Виноградов называет "фразеологическими сращениями". И это действительно чистейшие фразеологизмы. Они лишь по-внешнему виду сходны с погово-рками. По существу они представляют одно нерасчлененное понятие: ("собаку съел" значит "наловчился", "бьёт баклуши" - "бездельничает"). И отсуствие мотивировки сразу изобличает их в том, что они не относятся к рассматриваемому нами жанру. И так, мы установили, что все пословичные изречения по характеру мотивировки делятся на две группы. В первую входят клише с прямой мотивировки общего значения, а во вторую - с образной. I.2. Анализ пословиц по их признаку грамматической завершенности Грамматическая завершенность всегда считалась решающим признаком или по крайней мере очень существенным для классификации пословичных изречений, и в первую очередь для отделения собственно пословиц от поговорок. И хотя разные исследователи по-разному отвечают на вопрос о сущности этих изречений, большинство из них сходится на том, что пословицы имеют вид предложения (т.е. отличаются грамматической завершенностью), а поговорки - лишь его части (т.е. грамматически незавершены). При этом все отмечают близость пословиц и поговорок друг к другу и зыбкость границ между ними.[19] Так, поговорки в качестве предикативной единицы (т.е. грамматически незавершены) считаются частями пословиц и относятся к рассматри-ваемому нами жанру, например: Как с гуся вода, небывальные слова (Lêi nãi dèi nh­ n­íc xèi ®Çu vÞt) Собственно пословицы и поговорки являются какими-то логическими единицами. Благодаря категории предикативности пословицы и поговорки характеризуются соотнесённостью своих содержаний к действительности. В современной науке о языке чётко разграничиваются понятия язык и речь. Под языком понимают систему знаков, обязательную для всего общества (народа) в целиком и не зависящую от отдельных индивидов; под речью, напротив, разумеют индивидуальную акцию, служащую для передачи сообщения от одного человека к другому. Речь может быть громкой и тихой, внятной или невнятной, шепелявой или напевной; язык всегда один, общий для всех. В речи проявляются особенности каждого говорящего (или пишущего) индивида; в языке содержится лишь то общее, что объядиняет все индивидуальные речи и делает их понятными другим людям. Речь может существовать лишь на базе единого общего языка; язык, в свою очередь, практически существует лишь в индивидуальной (или групповой) речи. .[ 19] К числу вещей, существующих в речи, но относящихся ко всему языку и потому понятных для всех говорящих на нём людей, принадлежат и пословичные клише. Практически к пословицам и поговоркам причисляют клише трёх видов грамматической завершенности: А) отдельные сочетания слов типа "оставил корову сторожить сено"; Б) самостоятельные предложения вроде "Сорванное яблоко обратно не прирастёт" В) целые рассказики или сценки наподобие следующей: "Верблюду сказали: - Поздравляем, тебя сам царь вызвал! - Знаю, - ответил тот, - или в Кохб за солью пошлет, или в Шарур за рисом". Клише типа А и клише типа Б выступают в речи (не в языке) в виде отдельных предложений: 1) "Имярек оставил корову сторожить сено"; 2) "Сорванное яблоко обратно не прирастёт". Только у одного из них, образованного из первого клише, подлежащее (имярек) взято из речевого контекста, а у другого (сорванное яблоко) - дано в самом клише. Соответ-ственно, в первом предложении (А) клиширована только предикативная группа, а во втором (Б) - все предложение, включая подлежащее и сказу-емое. Что касается третьего клише (В), то оно и в языке и в речи предста-влено несколькими предложениями, т.е. образует сверхфразовое единство. Клише первого типа (А) принято именовать поговорками. Клише второго типа (Б) - пословицами. А клише третьего типа (В) удобнее всего называть побасенками. Взаимные отношения этих трёх типов клише наглядно выявляются на таблице 1: Что составляет клише (его грамматическая завершенность) Вид изречения А. Предикативная группа (недостающее подлежащее восполняется в речевом предложении в зависимости от контекста) поговорка Б. Предложение (со своими главными членами) пословица В. Сверхфразовое единство (сценка) побасенка Многие паремиологи указывают на близость пословиц и поговорок и на зыбкость границ между ними. Основа этой близости получила своё объяснение: и пословицы и поговорки оказались клише, которые выступают в речи как предложения. Но при этом установлена и принципиальная граница между данными видами изречений. Было показало, что одни из них (а именно пословицы) являются клиширо-ванными предложениями с постоянными главными членами, а другие (поговорки) - клишированными предикативными группами, не имеющими постоянного подлежащего. Однако не все пословицы одинаково далеки от поговорок. Все пословицы, как и вообще всякие предложения, по составу делятся на два синтаксических типа. Первый тип объединяет простые предложения, а второй - сложные. Пословицы, как и всякие предложения, в зависимости от цели высказывания делятся на три коммуникативных класса, а именно: на утвердительные, отрицательные и вопросительные предложения. Как показывают сами их названия, первые что-то утверждают, вторые -