Nowadays codeswitching has become a common phenomenon occurring in periodicals,
advertisements, or reports on TVs and daily newspapers in multimedia, etc. For students of
technology, this phenomenon has popularly applied for their conversations when they discuss
a topic relevant to functions, features or the operation of an electronic device. Codeswitching
refers to the alternate use of two or more than two languages in the same utterance or a
conversation, (Gumper, 1982). The exchange of information with CS terms has become
favourite, because it is a two- way process of thinking directly used in the utterances to
express the contents quickly, and accurately. Moreover, almost all-electronic terms
codeswitched into Vietnamese utterances are English terms. These characteristics have a
remarkable effect on the students’ attitude towards learning English for electronics with
language skills, even in the oral translation skill. Observations from my collected data in
teaching materials and in lessons of English for electronics have shown that CS is explored
by students in various aspects because of three main reasons as follows. Firstly, the tendency
of using CS terms in the daily utterances in multimedia encourages them to insert English
terms into Vietnamese. Secondly, most of the second-year students of electronics at the level
of pre- inter of English want to express their knowledge of English for electronics and
professional knowledge by using directly CS terms in their utterances to explain a definition
or functions of an electronic device. Thirdly, most of them are bilingual students and know
how to practise computing instructions in English everywhere and every time they meet.
Accordingly, inserting CS terms in Vietnamese utterances becomes a habit and does not
make them misunderstand the content of electronic terms in a particular context. From these
reasons, students of electronics apply CS to develop their language learning activities through
language skills i.e. speaking and presentation. This habit of using CS even occurs in the oral
translation tasks because applying directly knowledge of English and of electronics in
Vietnamese versions in a short time requires students to have an in-time reaction in thought
when producing equivalents adequately. Donal (2004) shows that CS in translations takes
place at a syntactic or semantic level with the use of inserting points to represent electronic
concepts familiar to the participant. For many, translation is an art, which is only done by
exceptionally skilled people who are professionals at it. However, in this thesis, my
investigation is only seen translation as the fifth language skillin language learning activities
and practiced by untrained people who are bilingual students of electronics. Thus, CS is
studied to understand why electronic students, who are competent in two languages, alternate
languages in particular translation tasks. Most of the early researches on translations of
English terms for electronics only focus on analyzing forms of equivalents and ways of
conveying semantic meanings into the target language or even looking at them as borrowed
words. These studies do not describe how students apply CS to extent their communicative
competence for achieving conversations goals during translation. This thesis will concentrate
on this phenomenon “CS in the oral translation”. However, it must be stressed that this thesis
neither is an analysis of electronic terms applying CS techniques for professional translators
nor guides for ESP teachers how to teach CS techniques in translation. It is only a reference
for teachers who wish to use translation as a language learning activity for the language
learning practice and improvement.
38 trang |
Chia sẻ: superlens | Lượt xem: 2457 | Lượt tải: 4
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Why do CS techniques become useful strategies used in oral translating tasks of electronic terms in the electronic textbook “Basic English for electronics and telecommunication, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
1. Rationale
Nowadays codeswitching has become a common phenomenon occurring in periodicals,
advertisements, or reports on TVs and daily newspapers in multimedia, etc. For students of
technology, this phenomenon has popularly applied for their conversations when they discuss
a topic relevant to functions, features or the operation of an electronic device. Codeswitching
refers to the alternate use of two or more than two languages in the same utterance or a
conversation, (Gumper, 1982). The exchange of information with CS terms has become
favourite, because it is a two- way process of thinking directly used in the utterances to
express the contents quickly, and accurately. Moreover, almost all-electronic terms
codeswitched into Vietnamese utterances are English terms. These characteristics have a
remarkable effect on the students’ attitude towards learning English for electronics with
language skills, even in the oral translation skill. Observations from my collected data in
teaching materials and in lessons of English for electronics have shown that CS is explored
by students in various aspects because of three main reasons as follows. Firstly, the tendency
of using CS terms in the daily utterances in multimedia encourages them to insert English
terms into Vietnamese. Secondly, most of the second-year students of electronics at the level
of pre- inter of English want to express their knowledge of English for electronics and
professional knowledge by using directly CS terms in their utterances to explain a definition
or functions of an electronic device. Thirdly, most of them are bilingual students and know
how to practise computing instructions in English everywhere and every time they meet.
Accordingly, inserting CS terms in Vietnamese utterances becomes a habit and does not
make them misunderstand the content of electronic terms in a particular context. From these
reasons, students of electronics apply CS to develop their language learning activities through
language skills i.e. speaking and presentation. This habit of using CS even occurs in the oral
translation tasks because applying directly knowledge of English and of electronics in
Vietnamese versions in a short time requires students to have an in-time reaction in thought
when producing equivalents adequately. Donal (2004) shows that CS in translations takes
place at a syntactic or semantic level with the use of inserting points to represent electronic
concepts familiar to the participant. For many, translation is an art, which is only done by
exceptionally skilled people who are professionals at it. However, in this thesis, my
investigation is only seen translation as the fifth language skill in language learning activities
and practiced by untrained people who are bilingual students of electronics. Thus, CS is
studied to understand why electronic students, who are competent in two languages, alternate
languages in particular translation tasks. Most of the early researches on translations of
English terms for electronics only focus on analyzing forms of equivalents and ways of
conveying semantic meanings into the target language or even looking at them as borrowed
words. These studies do not describe how students apply CS to extent their communicative
competence for achieving conversations goals during translation. This thesis will concentrate
on this phenomenon “CS in the oral translation”. However, it must be stressed that this thesis
neither is an analysis of electronic terms applying CS techniques for professional translators
nor guides for ESP teachers how to teach CS techniques in translation. It is only a reference
for teachers who wish to use translation as a language learning activity for the language
learning practice and improvement. The major concern of this thesis is to give the answer to
the question: “Why do CS techniques become useful strategies used in oral translating
tasks of electronic terms in the electronic textbook “Basic English for electronics and
telecommunication”? As a result, some suggestions are also given to show the availability,
implications of using CS techniques in the oral translation of electronic terms. For all of
these, it is hoped that this study contributes some efforts to ESP teaching when applying CS
techniques in the oral translation to help students develop their fifth language skill much
more effectively.
2. Aims of the study
Within the framework of a minor thesis, this study is aimed at:
• Presenting fundamental factors affecting the inserting process of CS terms in oral
translation of electronic terminology
• Finding out the translation strategies adequate to CS techniques applied for
inserting CS terms in the oral translation tasks
• Spotting problems while applying CS techniques for electronic terms, thus giving
some suggestions for such problematic translations that can gain benefit for ESP
teaching and learning process
3. Scope of the study
Within the limited time and references, the study mainly focuses on analyzing how CS
techniques are applied for inserting English terms in the oral translating tasks in the course
book “Basic English for Electronics and Telecommunications”, compiled by teachers of ESP,
VNUH, which have been used as a main course book of COTECH, VNUH. Its major subjects
are bilingual students of English at the level of pre-intermediate at the electronic department at
COTECH, who are learning English as a compulsory subject and using the translation skill as
a language learning activity. Narrowly, my investigation focuses on what CS techniques are
applied to codeswitch single terms of electronics in the form of CS nouns and CS verbs when
inserted into Vietnamese versions.
4. Methods of the study
The strategic methods used in this descriptive study are the quantitative and qualitative ones.
By virtue of quantitative research, a number of single terms of electronics in the form of nouns
and verbs from the textbook Basic English for Electronics and Telecommunications” and its
materials are collected to observe and analyze. Again, a questionnaire is carried out to find out
the teacher’s opinions on roles of CS terms in developing the fifth skill in oral translation
process. To study the effectiveness of these CS techniques, the following steps are
implemented:
• Collecting single terms of electronics in the CS forms in the textbook and its
supplementary materials
• Classifying collected English terms inserted in the oral translation according to CS
techniques
• Analyzing specific terms of electronics in the form of English nouns and verbs to
find out the convenience of applying CS techniques in oral translating tasks
5. The research question
To achieve the aims within the scope the research question below is addressed: “Why do CS
techniques become useful strategies used in the oral translation of electronic terms in the
electronic textbook Basic English for electronics and telecommunication?”
6. Design of the study
This thesis is divided into three parts, references and appendices.
The first part “introduction” gives the rationale, the scope and aims of the study, and the
design of the study.
The second part “development” consists of three chapters. Chapter I “theoretical
background” provides an overview on theories of translations, codeswitching and other
relevant definitions, strategies, as well as roles of CS techniques in inserting electronic terms
in Vietnamese versions. Chapter II “Classifications of electronic terminologies according to
CS parser” discusses linguistic features of CS together with translation techniques when
shifting English substitutions in Vietnamese utterances. At the same time, my collected data
and statistic figures of electronic terms is particularly analyzed to show effectiveness of
linguistic patterns of CS while inserting single terms in the CS form into Vietnamese
utterances. Problems of selecting terms in the oral translation while applying CS techniques
are also recommended with practical situations to find out some appropriate solutions to
teaching and learning oral translation practice. The third part “conclusion” is to bring about a
more insightful look into doing tasks of translation patterns with the choice of CS techniques
in conveying electronic terminologies in particular situations.
In this section, the first part is issues relating to translation theories i.e. concepts of
translations, equivalents, translation techniques, and technical translation; whereas the second
one with general ideas on concepts of codeswitching, codemixing, borrowing etc. will be
presented.
I.1. Theory of translation
I.1.1. Definitions of translation
Translation is a process of thought and afterthought (Duff, 1989:15). Tudor (cited in Duff,
1989: 5) says that translation, as the process of conveying messages across linguistic and
cultural barriers, is an eminently communicative activity, one whose use could well-be
considered in a wider range of teaching situations than may currently be the case. According
to him, all of us have mother tongue that shapes our way of thinking and of applying semantic
meanings of terms into practice. Accordingly, the translating skill helps us apply linguistic
features to create influences of one language on the other. Also, his view expresses specific
remarks on general principles needed to have a good selection. It means that an acceptable
translation must attain three main principles called meaning, form and register to make it
natural and loyal to the SL.
According to Hoang Van Van (2006:9), “Translation has been the subject of interest not only
to linguists, professional and amateur translators, and language teachers, but also to electronic
engineers and mathematicians”. In the long history of translation, concepts of translation have
been mentioned by a great numbers of scholars around the world with different perspectives.
“Translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of
the source language message of the source language, first in terms of meaning and secondly in
terms of style” (Nida & Taber 1974: 12, cited in Hoang Van Van 2006: 10). As well, Catford
(1965:20, cited in Hoang Van Van 2006:10) defines “translation as the replacement of textual
material in one language (source language- SL) by the equivalent textual material in another
language (target language- TL)”. Herein, general idea involved translation equivalent can be
clarified. It is regarded as a precondition for the faithful and a proper reproduction of the SL
text. Also, Catford (1965:20) shows the “textual material” and “equivalent” as a closed
attachment requiring translators to have knowledge combining with observations to produce
an equivalent term selectively.
Bell (1991: XIII) proposes that translation is the transformation of a text originally in one
language into an equivalent text in a different language retaining, as far as possible, the
content of the message, formal features and roles of the original text. Herein, a combination of
principles retaining original meanings affirms that translation is a process as well as a product.
In general, translation renders meanings of a text into another language in a way the author
expresses in the text (Newmark 1989:5). In other words, it is a process of problem solving of
lexical and sentential structures levels which requires participants to have a combination of
cognitive activities with adequate vocabulary (Donald 2004. http: CS: 38). Taking concepts of
translation into consideration, this part only collects different definitions from scholars to
show an interactive relation between SL and TL. Thus, translation is not only understood as a
linguistic phenomenon or a process of transcoding between SL and TL, but also a relationship
of equivalence between the two languages (SL & TL) while taking into account various
constraints. This complicated process requires researchers and translators to have a rather
comprehensive knowledge of both linguistic competence and relevant sciences.
I.1.2. Translation equivalence
The concept of equivalence involves both linguistic and text-linguistic approaches that are
much concerned with using methods of translation and techniques while conveying terms.
When translators solve matters relevant to relationships between SL and TL texts in terms of
professional terminology, this means equivalence to be clarified (Newmark 1989). Moreover,
when a target term is expected to be a faithful reproduction of the source text, the equivalence
is defined as identity (of meaning and of form), and created in a sense of equal value or
correspondence (Christina 1998:3). Still, types of equivalents are also presented with different
aspects from scholars. For instance, Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence
(Nida 1964); or Koller’s denotative, connotative, text normative, pragmatic and formal-
aesthetic equivalence (Koller 1979:215 cited in Chesterman 1989: 100), or Newmark’s
equivalence response and equivalence effect (Newmark 1995). Arguably, translation needs to
be set apart from other kinds of derived texts as reflection in the opposition of translation and
adaptation (Koller. 1979, cited in Chesterman 1989: 87), semantic translation and
communicative translation (Newmark 1989), or overt and covert translation (House
1977:194). Even in contrast, Baker’s notions of non- equivalence: at word level, above word
level, grammatical equivalence, textual equivalence and pragmatic equivalence (Baker 1992).
Therefore, the researcher as well as untrained translators should consider this concept
intensively before choosing a solution to a particular term in practice.
I.1.3. Translation techniques
According to Newmark (1988), translation techniques are applied for all types of texts in the
translation process. The major issue of translation involved in this theme is that the translator
has to decide what techniques used to convert terms adequately. In theory, fifty techniques
mentioned in Newmark’s book (1988) in which the shift of scale, translation shift,
paraphrase, phonological translation, unfamiliar abbreviation, unfamiliar acronyms,
transcription, equivalent frequency of usage, proper names in communicative translation, etc.
are most popularly used. However, depending on specific purposes of my thesis, the following
techniques are directly applied when inserting CS terms in the oral translation.
I.1.3.1. Transcription
Newmark (1988:155) indicates transcription as a technique concerning loanwords, transferred
words and adopted ones. This technique is used to translate proper nouns, addresses, names of
private firms, national public and private institutions etc. Accordingly, the process of
transferring a SL word into a TL one in the oral translation tasks will use morphemes (stem,
prefix, and suffix) with English phonemes to call out names of electronic products. Things
normally transferred are electronic concepts or devices related to titles of yet translated
literally works, products, names of particular objects, even functions of one tools or
institutions and so on. Most of the CS terms analyzed in this part are in the form of English
phonemes with verbs and nouns occurring in the oral translation tasks in such situations to
dominate the functions of electronic devices. However, it must be stressed that names of
electronic companies and its brand names of electronic devices do not belong to the field of
CS studies.
Newmark (1988:157) guides an unfamiliar abbreviation as a technique to help a translator
examine abbreviated terms in a particular context before consulting meanings from a
professional dictionary. As well, a translator can approach acronyms in two ways i.e. by
searching abbreviations in dictionaries or by considering them in a particular context. This
refers to conventionally recognized terms or a combination of Vietnamese single terms and
English phonemes in the form of CS acronyms and eponyms. For instance,
!"#
!"
$%&'()*
+!,RAM so on.
I.1.4. Technical translation
Technical translation is related to specific knowledge of a field with specific terms. In terms of
English for IT, technical translation involves the language of science and technology with its
own characteristic vocabulary. Newmark (1995:151) defines “technical translation as one part
of specialized translation, and primarily distinguished from other forms of translation by
terminology, although terminology usually only makes up about 5-10% of a text”. Whereas,
Sofer (1999) gives another view on technical terms in comparison with a literal translation as a
remarkable division in translation field called literary and technical translation. In addition,
one way of defining technical translation is by asking the question: does the subject being
translated require a specialized vocabulary, or a language of non- specialized? If the text being
translated includes specialized terms in a given field, then the translation is technical”.
Furthermore, Newmark suggests some useful steps for translation as well as gives ten
categories handled by different types such as old words with non-sense; derived words;
acronyms; collocations; abbreviations; eponyms; phrasal words; transferred words etc. In
English for electronics, this process particularly involves translation of electronic objects for
many reasons i.e. an object is newly imported and not yet has a name. A descriptive term is
being used as a familiar alternative to avoid repetition; or to make a contrast with another one
etc. In technical styles, terms for electronics have fallen into four aspects of technical
languages as scientific; workshop level; everyday usage level; and publicity and sales
(Newmark 1995:152). Accordingly, English terms for electronics are analyzed in the oral
translation tasks in English classes in are analyzed. This is an overview on concepts of
translation used to analyze techniques for translating electronic terminologies in Vietnamese
utterances.
I.2. Theory of code switching
I.2.1. Definitions of CS
It is the fact that English becomes a “salad bowl” of all languages in general and in
Vietnamese utterances in particular. It can often be heard and seen everywhere: on TV reports,
-
on a radio, in films, in periodical journals, or in advertisements etc. This language contact at
some point allows English to be mixed in both spoken and written form in the TL.
Accordingly, it becomes a students’ favor when combining two languages of different
grammar systems in a same speech. This phenomenon is codeswitching, a by-product of
bilingualism. Thus, what is so called CS? Is it a mixing of language free of grammatical
structures and syntax? According to Nguyen Van Khang (1999:224), CS is the usage of two or
more than two variants of linguistics in a conversation. Besides that, a numbers of CS
definitions from different scholars also show various aspects of this CS phenomenon. At the
grammatical level, CS is analyzed with its constituents and inserted at unconscious points in a
sentence without having effect on grammatical structures as well as natural fluency in the
utterance. Poplack (1980: