Truyện Đừng Bao Giờ Xa Em

Năm nay mùa xuân đến vùng Sainte-Marie Des-Ponts sớm hơn thường lệ. Những cơn gió hung bạo từ Đại Tây Dương vẫn quất vào những vách đá dựng đứng cách đó chừng dặm đường giờ đây lướt nhẹ nơi vùng đất trũng cuả ngôi làng. Lisette de Valmy rà bàn chân trên mặt đường rồi chống hẳn xuống và từ từ thắng xe đạp lại. Những chậu hoa thủy tiên và hoa nghệ cây đang nở rộ, màu sắc sống đng cuả chúng nổi bật trên nền đá Na Uy xám xịt cuả những ngôi nhà mới lợp mái. Những sắc hoa rạng rỡ chỉ làm cho cơn thịnh n cuả nàng bừng lên mãnh liệt hơn. Vẻ bình dị, nét đặt trưng cuả loài hoa giờ đây chỉ còn trong quá khứ. Nàng dựa xe vào tường quán cà phê rồi đút hai tay vào túi áo khóac và vội vã bước vào tìm Paul. Anh ta khôngcó đó và ngay cả những khuôn mặt quen thuộc ở quán cà phê cũng biến đâu mất. Những chiếc ghế dựa vẫn xếp nghiêng vào mé trong cái bàn và chỉ có Andre Cladron, ông chủ quán đứng tuổi với chiếc tạp dề lấm tấm rượu quấn ngang hông và tay áo xắn lên tận khuỷu đang tẩn mẩn đánh bóng những chiếc ly thủy tinh. − Họ đi đâu hết rồi ?-Lisette hỏi, đôi tay nàng nắm chặt đến nổi những đốt tay trắng bệch ra -Lạy Chúa, phải có người nào đó để nàng trút cơn thịnh n đang sôi sục trong nàng. − Ở Vierville -Andre trả lời vắn tắt. Ông đặt những chiếc ly đã sáng bóng xuống, rồi nhoài người ra quần rượu dồn hết trọng lượng cơ thể lên hai cánh tay cuồn cun bắp thịt và nói tiếp -Tụi Đức đã lùa hết ra bờ biển để xây tuyến phòng thủ từ năm giờ sáng. Chiếc cằm thanh tú cuả nàng chợt đanh lại : − Chúng làm ở Vierville chưa đủ à. Lisette đưa tay kéo chiếc mũ bê rê đỏ đi lệch phía sau đầu ra và mái tóc đẹp sẫm màu cuả nàng xõa xuống, đôi mắt nàng long lanh. Chúng đã đào bao nhiêu hầm hố cày nát cả vùng bờ biển để cài mìn. Andre nhún vai : − Bây giờ thì tụi nó đang đập mấy căn nhà. Không có cái gì ở khu đó còn nguyên vẹn. 2 − Quân khốn kiếp !-Lisette chửi rủa đầy ngụ ý, khiến Andre nhăn mặt. Ngôn ngữ cuả cô gái mười tám tuổi, tiểu thư nhà ông Bá tước De Valmy ngày càng phong phú theo đà yêu sách cuả quân chiếm đóng. − Họ phải đi suốt cả tuần lễ, có khi đến cả hai tuần cũng nên. Nếu tôi là cô tôi sẽ tránh vào làng trừ phi Paul nhắn cần gặp. Mộtluồng điện chạy dọc theo xương sống nàng. Được cần gặp nghĩa là được ông giáo làng giao công tác đưa tin từ vùng trong đến Bayeux và Trevieres. Nàng phải vượt qua những đi tuần tra cuả Đức và được báo trước, nếu bị phát giác sẽ lãnh án tử hình. Nàng không biết người nào khác trong vùng khán chiến ở Sainte-Marieđes Ponts, nhưng qua giọng nói cuả Andre khi ông đề cập đến việc Paul cần gặp nàng, rõ ràng ông nghi nàng làm liên lạc. Dù vậy, ông vẫn là mt hi viên năng đng của chi b làng, nàng không cần biết điều đó và cũng chẳng cần biết vì càng biết nhiều càng phải khi nhiều nếu bị bắt, thế này là tốt nhất. Nàng nhận tin tức cuả Paul mang đến mt quán cà phê ở Bayeus và Trevieres, để mặc chúng trên mặt bàn ngổn ngang, chẳng cần biết chúng được gởi cho ai và ai sẽ đến lấy đi.

pdf338 trang | Chia sẻ: ngtr9097 | Ngày: 21/05/2013 | Lượt xem: 1417 | Lượt tải: 0download
Bạn đang xem nội dung tài liệu Truyện Đừng Bao Giờ Xa Em, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
1 Đừng Bao Giờ Xa Em: Chương 1 (Margeret Pemberton) Năm nay mùa xuân đến vùng Sainte-Marie Des-Ponts sớm hơn thường lệ. Những cơn gió hung bạo từ Đại Tây Dương vẫn quất vào những vách đá dựng đứng cách đó chừng dặm đường giờ đây lướt nhẹ nơi vùng đất trũng cuả ngôi làng. Lisette de Valmy rà bàn chân trên mặt đường rồi chống hẳn xuống và từ từ thắng xe đạp lại. Những chậu hoa thủy tiên và hoa nghệ cây đang nở rộ, màu sắc sống đng cuả chúng nổi bật trên nền đá Na Uy xám xịt cuả những ngôi nhà mới lợp mái. Những sắc hoa rạng rỡ chỉ làm cho cơn thịnh n cuả nàng bừng lên mãnh liệt hơn. Vẻ bình dị, nét đặt trưng cuả loài hoa giờ đây chỉ còn trong quá khứ. Nàng dựa xe vào tường quán cà phê rồi đút hai tay vào túi áo khóac và vội vã bước vào tìm Paul. Anh ta không có đó và ngay cả những khuôn mặt quen thuộc ở quán cà phê cũng biến đâu mất. Những chiếc ghế dựa vẫn xếp nghiêng vào mé trong cái bàn và chỉ có Andre Cladron, ông chủ quán đứng tuổi với chiếc tạp dề lấm tấm rượu quấn ngang hông và tay áo xắn lên tận khuỷu đang tẩn mẩn đánh bóng những chiếc ly thủy tinh. − Họ đi đâu hết rồi ?- Lisette hỏi, đôi tay nàng nắm chặt đến nổi những đốt tay trắng bệch ra - Lạy Chúa, phải có người nào đó để nàng trút cơn thịnh n đang sôi sục trong nàng. − Ở Vierville - Andre trả lời vắn tắt. Ông đặt những chiếc ly đã sáng bóng xuống, rồi nhoài người ra quần rượu dồn hết trọng lượng cơ thể lên hai cánh tay cuồn cun bắp thịt và nói tiếp - Tụi Đức đã lùa hết ra bờ biển để xây tuyến phòng thủ từ năm giờ sáng. Chiếc cằm thanh tú cuả nàng chợt đanh lại : − Chúng làm ở Vierville chưa đủ à. Lisette đưa tay kéo chiếc mũ bê rê đỏ đi lệch phía sau đầu ra và mái tóc đẹp sẫm màu cuả nàng xõa xuống, đôi mắt nàng long lanh. Chúng đã đào bao nhiêu hầm hố cày nát cả vùng bờ biển để cài mìn. Andre nhún vai : − Bây giờ thì tụi nó đang đập mấy căn nhà. Không có cái gì ở khu đó còn nguyên vẹn. 2 − Quân khốn kiếp !- Lisette chửi rủa đầy ngụ ý, khiến Andre nhăn mặt. Ngôn ngữ cuả cô gái mười tám tuổi, tiểu thư nhà ông Bá tước De Valmy ngày càng phong phú theo đà yêu sách cuả quân chiếm đóng. − Họ phải đi suốt cả tuần lễ, có khi đến cả hai tuần cũng nên. Nếu tôi là cô tôi sẽ tránh vào làng trừ phi Paul nhắn cần gặp. Một luồng điện chạy dọc theo xương sống nàng. Được cần gặp nghĩa là được ông giáo làng giao công tác đưa tin từ vùng trong đến Bayeux và Trevieres. Nàng phải vượt qua những đi tuần tra cuả Đức và được báo trước, nếu bị phát giác sẽ lãnh án tử hình. Nàng không biết người nào khác trong vùng khán chiến ở Sainte-Marieđes Ponts, nhưng qua giọng nói cuả Andre khi ông đề cập đến việc Paul cần gặp nàng, rõ ràng ông nghi nàng làm liên lạc. Dù vậy, ông vẫn là mt hi viên năng đng của chi b làng, nàng không cần biết điều đó và cũng chẳng cần biết vì càng biết nhiều càng phải khi nhiều nếu bị bắt, thế này là tốt nhất. Nàng nhận tin tức cuả Paul mang đến mt quán cà phê ở Bayeus và Trevieres, để mặc chúng trên mặt bàn ngổn ngang, chẳng cần biết chúng được gởi cho ai và ai sẽ đến lấy đi. Andre cúi xuống, gần nàng hơn và hạ thấp giọng mặc dù không có ai ở đó : − Ngay ở đây cũng có chuyện xảy ra. Mt chiếc Horch màu đen to lớn, ngoài tài xế có kỵ binh đi mở đường. Bà xã tôi đóan là xe cuả Thống chế Rommel trên đường tới Caen. Lisette cau mày khiến khuôn mặt trái xoan thoáng mất đi vẻ duyên dáng. − Không phải Rommel đâu và chiếc xe cũng không tới Caen. Andre nhướng đôi mày rậm nhìn nàng. − Đó là thiếu tá Meyer trên đường tới Valmy- Đôi mắt nàng rực sáng và làn đang nơi gò má bỗng căng ra. Andrea lặng người, đầy sợ hãi. − Ông ấy cần gì ở cha cô ? Lisette bấu sâu những móng tay cuả mình vào lớp len dày cuả chiếc mũ bê rê. − Lòng hiếu khách- Andre huýt sáo qua kẽ răng. Cách đây sáu tháng, Rommel được bổ nhiệm làm tổng thanh tra chiến lũy phòng thủ miền tây với nhiệm vụ bảo vệ tám trăm dặm bờ biển trong các cuc đổ b cuả quân Đồng minh. Ông ta đặt tổng hành dinh tại La Roche Guyon, vì vậy dân Normandy đã bị cưỡng bách vào các tiểu đoàn công binh để xây dựng bức tường Đại Tây Dương khổng lồ bằng 3 bê tông cốt thép, họ còn phải đóng cọc sắt ba cái mt, thành cụm công sự phòng thủ lởm chởm suốt bờ biển và gài hàng trăm bãi mìn. Dân vùng Sainte-Marieđes-Ponts đã quá quen với sự hiện diện cuả quând Đức, với những nông trại bị trưng thưởng cũng như b chỉ huy Gestapo và SS ở Cherbourg và Caen. Bây giờ lại thêm mt thiếu tá đang tú túc ở gia đình Bá tước De Valmy. Hắn len lỏi trong dân chúng để làm gì ? Tụi Đảng viên Đảng quốc xã định giở trò gì đây ? − Cô dùng mt ly cognac nhé- Andre quá rõ tại sao Lisette lại nhợt nhạt như vậy. Nàng lắc đầu, ánh sáng nhảy múa trên những lọn tóc sẫm màu khi nàng quay gót ra về. − Không, cám ơn ông. Khi nào gặp Paul, ông nhớ cho anh ấy biết về tên thiếu tá. − Tôi sẽ nói. Andre lại nhặt miếng vải lên và cầm mt cái ly thủy tinh, đôi mắt thoáng vẻ trầm tư dưới đôi lông mày rậm. Lisette đúng là mt quân tốt lý tưởng để khám phá lý do tên thiếu tá Meyer đến ngụ tại Valmy và đi liên lạc. Bàn tay cuả Lisette vẫn còn rung khi nàng dắt xe đạp ra về. Nàng đã bải cho Andre tụi Đức giờ ở ngay trong nhà nàng. Nhưng điều đó không làm cho cơn giận dữ cuả Lisette dịu đi chút nào. Suốt bốn năm qua, gia đình nàng đã gặp nhiều may mắn, chính cha nàng vẫn thường nói với nàng như thế. Hầu như các ngôi nhà trong làng đều phải cho lính Đức trú ngụ. Gia đình Leccheveliers ở Vierville chỉ được ở mt phần nhỏ trong căn nhà cuả họ. Còn ở Colleville, cả gia đình Mesccadors phải sống chen chúc trong mt căn phòng nhỏ giữa lúc tụi sĩ quan tham mưu Đức ngon giấc ngay trong phòng ngủ cuả họ. Chúng chiếm luôn phòng khách để nghỉ ngơi giải trí và cắm ngặt bọn trẻ gia đình Mescadors không được chơi trong vườn. Chỉ có gia đình Valmy là thoát nạn- Cho đến mt tiếng đồng hồ trước đây. Lisette chụp cái mũ bê rê lên phiá sau đầu rồi đạp xe theo con đường chính ra khỏi làng. Cứ đi được vài mét nàng lại phải chào đáp lễ những phụ nữ trong vùng. Họ đang làm những công việc hàng ngày mt cách an phận. Họ đi mau sắm, trò chuyện và cố quên sự hiện diện cuả quân địch nhan nhản trên đường phố. Lisette chào đáp lại mt cách máy móc. Nàng tự hỏi những tên lính đang thơ thẩn nơi những góc phố có nghĩ dân chúng ở đây là những kẻ nhẫn nhục qua vẻ khúm núm bề ngoài cuả họ hay không. Nếu nghĩ vậy thì tụi Đức đã đánh gía thấp lòng căm thù sâu sắc cuả dân Normandy. Mt 4 khi quân Đồng minh đổ bộ lên đây, thì từ mt người đàn bà già nua như bà Pichon cho đến những học sinh mười mt, mười hai cuả Paul sẽ đứng lên chống lại bọn chúng. Ngay ở cổng ra vào cuả làng có mt toán lín gác mặc áo choàng ngụy trang. Lisette chạy chậm lại rồi nhảy xuống xe. Mt tay giữ xe, mt tay kia nàng chìa tấm thẻ chứng minh. Tên lính chẳng ngó ngàng gì đến mà chỉ lấy ngón tay cái gõ nhẹ vào tấm thẻ. Hắn dư biết nàng là ai nhưng lần này hắn muốn tìm hiểu rõ hơn. Bọn con gái trong làng cũng khá xinh đẹp nhưng ở Lisette de Valmy có mt vẻ gì đó thật đặc biệt. Ngay cả khi trang phục xuề xòa, trông nàng vẫn có nét quý phái, và vẻ kiêu kỳ cuả nàng khiến hắn bị lôi cuốn. Nàng đg nhìn hắn với đôi mắt khinh khỉnh, cầm hất lên, như thể nàng là người cuả hoàng tộc còn hắn chỉ là mt thứ cặn bã cuả xã hội. Hắn bước tới sát bên nàng, tay vẫn cầm thẻ chứng minh. − Này cô có muốn hút thuốc không ? Lisette nắm chặt tay lại như muốn bóp nát ghi đông. Nàng chỉ trả lời bằng ánh mắt tóe lửa. Đó là mt đôi mắt tuyệt vời vương màu sương khói cuả vần đá thạch anh với riềm mi dài lượn theo đường cong tuyệt đẹp cuả đôi mắt. Hắn thấy người như nóng bừng lên. nàng đúng là loại gái Pháp mà đàn ông thường mơ ước còn đám tướng lãnh Đức ở Paris sẽ nâng như nâng trứng. Nàng cài chiếc lược ở mt bên để tóc khỏi rũ xuống, nhưng lọn tóc xoăn nhẹ xoã xuống ngang vai, phần còn lại cuả mái tóc được chiếc mũ bê rê đỏ sẫm nằm chênh vênh giữ lại như muốn trêu chọc. Tên lính đành cười xòa và nói bằng thứ tiếng Pháp khó ưa. − Cô qua đi. Nhưng nhớ phải thân mật chút xíu chớ. Giọng Lisette lạnh băng, chỉ có đôi mắt nàng quắc lên. − Tôi thà chết còn hơn là bạn bè với mt người Đức. Đám lính cười r lên làm tên lính cụt hứng. Con nhỏ này tưởng nó là trời chắc ? Nó dám nói với mình như mt gã nhà quê. Tụi Pháp chết tiệc này còn làm tàng. Chúng phải biết ai là kẻ chiến thắng chứ ? ỀQueggchenỂ. Hắn gầm gừ rồi giúi tấm thẻ trả lại cho nàng. Rồi sẽ có ngày. Khi nào tên sĩ quan tham mưu cuả hắn không cần đối đãi đặc biệt với đám đia. chủ trong vùng nữa, hắn sẽ cho con bé biết tay. Lisette tiếp tục đạp xe qua mt chiếc cầu đá. Những chiếc cầu này đã làm thành tên ngôi làng. Nàng đi qua những con đường có bờ giậu cao, rồi qua khu rừng sồi để về Valmy. Sáng nay, khi chiếc xe trinh sát chạy ào ào trên lối đi trải sỏi tại lâu đài Valmy làm đá 5 bắn tung tóe và còn cố chạy thêm mt khúc trước khi phanhh lại nơi cưa?. Lisette đang dùng bữa sáng với ông Bá tước. Marie, cô giúp việc duy nhất ở lại với họ, lo lắng ra mở cửa và đưa hai người đàn ông vào phòng. Lisette đứng sau cha, tuy nàng vẫn còn cầm khăn ăn nhưng cổ nàng đã nghẹn lại khi tên sĩ quan giở chiếc mũ lưỡi trai hành quân ra kẹp dưới nách và lạnh lùng nói : − Từ 19 giờ sáng nay, lâu đài Valmy sẽ thuc quyền sử dụng cuả ngài thiếu tá Meyer. Có lẽ sự hiện diện cuả ngài thiếu tá sẽ không gây trở ngại gì chứ, thưa ngài Bá tước ? Lisette thấy gân cổ cha nàng co giật khi ông trả lời : − Không hề gì, thưa trung úy. Nhưng ngài thiếu tá có đem theo tùy tùng không ? Viên trung úy lướt mắt qua nhưng tách chén bằng bạc trên bàn ăn, rồi các bức tường được trang trí bằng thảm dệt từ thế kỷ mười sáu và đến những phần đã phai màu trên tấm thảm Anbason. Ngài thiếu tá đã có mt chỗ trú chân rất thoải mái. Hắn hỏi ông bá tước mt cách dứt khoát : − Ngài có đầu bếp không ? Từ khi lính Đức chiếm đóng Normandy, hàng ngàn đàn ông và phụ nữ từ mọi vùng mọi xóm đều bị bắt đi lao đng công trường, vợ chồng ông bà đầu bếp có tên trong số người bị mất tích và chẳng ai nghe tăm hơi họ nữa. Lisette lại thấy cổ cha bị giật. − Không, bây giờ vợ tôi phải làm bếp. − Vậy thì bà nhà cũng có thể nấu luôn cho ông thiếu tá. Đôi mắt xanh lơ cuả viên trung úy ngắm nghía chiếc khăn trải bàn viền đăng ten và mẫu thêu trên khăn ăn cuả ông Bá tước. Hắn biết chắc bà Bá tước là mt phụ nữ Pháp thanh lịch, hạng người sang trọng quý phái không chút ngụy tạo. Nếu mt phụ nữ Đức được đưa ra so sánh hẳn sẽ rất vụng về. Hắn nói thêm : − Và có thể luôn cả việc giặt giũ nữa. Hắn có vẻ khoái chí khi thấy điều này làm ông bá tước giận tím mặt, Verdamt Gott; Nếu mà hắn được bố trí công tác ở đây thì bà bá tước sẽ còn nhiều công việc nữa chứ không phải chỉ có thế thôi. Hắn sỗ sàng nhìn cô gái phía sau ông Bá tước. Nàng khoảgn mười tám tuổi, có lẽ mười chín tuổi cũng nên, đúng là mt trái ngon chín mọng chờ người đưa tay hái. Mái tóc sẫm màu óng ả phủ xuống vai, chếch dần lên ở hai bên ôm lấy những đường nét tuyệt mỹ cuả đôi má. Miệng nàng đỏ thắm, khóe môi hơi trễ xuống khiến nàng có vẻ yéu đuối nhưng 6 lại mời mọc quyến rũ, đường nét thanh tú cuả chiếc cằm lại toát ra sự bướng bỉnh khiêu khích. Đôi mắt hắn lướt xuống người Lisette, mt bộ ngực đầy đặn với chiếc eo thon mảnh, những đường cong mềm mại ẩn hiện dưới lớp vải tqueed cuả chiếc váy. Hắn thấy trong người nhn nhạo, thế này thì ngài thiếu tá Dieter Meyer khó lòng tìm được sự thư thái trong công tác mới này. Nhưng giờ đây, hắn đành phải giập gót giày và đi mũ lên. − Xin chào ngài Bá tước. Hắn nhận thấy cô gái đg nhìn hắn với vẻ ghê tởm. Nàng chẳng màng che giấu điều đó nhưng hắn lại cảm thấy thích thú hơn, ở đâu cũng gặp toàn sự khúm núm. Khi cánh cửa đã khép lại, Lisette nghèn nghẹn hỏi cha : − Mình không thể từ chối sao ba ? Ba không thể phản đối à ? Khuôn mặt dài ốm yếu cuả ông Bá tước tối sầm lại : − Vô ích thôi Lisette à, không còn cách nào khác. Nàng quay đi vì quá yêu cha nên không muốn ông nhìn thấy sự thất vọng trong mắt nàng. Nhưng theo Paul Gilles, họ vẫn còn cách đối phó, bị chiếm đóng không có nghĩa là đầu hàng. Nhưng cha nàng cho rằng điều đó quá nguy hiểm. Ông đã chứng kiến bao chuyện xảy đến cho những người vô ti khi tụi Đức khám phá ra những thành viên cuả quân kháng chiến trong gia đình họ. Ông không muốn vợ con bị liên lụy vì ông. Bá tước Henri de Valmy cố gắng làm mt bậc anh hùng. Dòng họ Ông có phả hệ từ sáu trăm năm nay. Khi vua Chales Vii làm lễ đăng quang, dòng họ de Valmy đã hiện diện tại thánh đường Paris. Họ đã tham gia cuc chiến mt trăm năm, các hiệp sĩ Anh quốc dưới triều vua Henry V đã tràn ngập vào khu thành cổ xưa với gươm dài giáo nhọn. Và những lâu đài tráng lệ thuc dòng họ de Valmy được xây dựng từ thế kỷ mười sáu theo kiểu trúc Phục Hưng Ý vẫn vững chắc trong các cuc tấn công ác liệt cuả các triều đại. Có lẽ bọn Đức là tên cuối cùng trong danh sách bọn xâm lược, ông Bá tước thầm nhủ. Điều cốt yếu để dòng họ Valmy có thể tồn tại là khả năng chịu đựng và sự kiên nhẫn. Đi hết khu rừng sôi, Lisette ngừng xe lại. Trước mắt nàng là Valmy với những khung cửa sổ dài và thanh nhã đang phơi mình trong nắng mai. Cha người đã lầm. Họ không thể chỉ ngồi yên và chờ đợi, phải chống lại bọn chúng và nàng sẽ chiến đấu bằng bất cứ giá nào. Cuối con đường xe chạy vào nhà nàng trồng hai hàng cây đoạn rồi đến khoảng 7 sân nhỏ trải sỏi. Nhưng nàng chẳng còn lòng dạ nào khi thấy chiếc xe Horch khổng lồ đen bóng đậu trước hai cánh cửa to lớn bằng gỗ sồi. Hắn đã đến và hiện giờ hắn đang làm ô uế căn phòng đẹp nhất cuả nhà nàng. Nàng phẫn uất phóng lên yên đạp mt mạch ra bờ biển. Trên các triền dốc giờ đây đầy những hàng rào kẽm gai, những công sự bê tông và hầm hố khổng lồ nối nhau thành hàng dọc. Nhưng nàng chẳgn buồng để ý đến nữa. Nàng đang cần sự tĩnh mịch. Bãi biển chạy dài với những vách đá lng gió mang đến cho nàng cảm giác đó khi nàng còn là mt đứa trẻ. Nàng phóng xe ra khỏi lối đi và chạy trên khoảng đất ghồ ghề dày đặc cỏ gấu. Gió biển giật tung mái tóc của nàng quật vào mặt nàng rát như kim châm. Cách đó khoảng trăm mét là mt công sự bê tông xám ngoét xấu xí có mt toán lín đang tụ tập bên ngoài, lưng quay về hướng gió. Chúng sẽ bắt nàng dừng lại nếu thấy nàng lớ ngớ ở đây. Cả hai năm nay, chúng không cho ai lảng vảng ngoai bãi biển, chỉ có những người bị cưỡng bách lao đng mới được phép đến gần. Lisette tiếp tục phóng xe mt cách thách thức. Khốn nạn, đây là dốc đá cuả nước Pháp, đây là bờ biển của nước Pháp, nàng sẽ đi đến nơi nào nàng thích. Nhưng sự thách thức cuả nàng bị chặn lại bởi dây thép gai cao gần hai mét chăng theo dọc bãi xa tít tắp. Không hề giống mt cô tiểu thư, nàng ngừng phắt lại, vứt chiếc xe lên bãi cỏ rồi ngồi bó gối cạnh đó. Bên kia hàng rào kẽm gai, mảnh đất bị trưng thưởng gài đầy mìn nhấp nhô cho tới mt dải trắng như vôi, đó là đỉnh cao nhất. Từ đó, những vách đá chạy ra biển với tốc đ gần như dựng đứng. Xa xa, phiá bên trái là sườn đá trắng như bạc cuả mũi Pointê. Nó đâm thẳng ra vùng nước xám xanh cuả eo biển. Anh quốc như mt cây kim khổng lồ bằng đá. Xa hơn nữa là cưa? sông Vire rng lớn ngút ngàn ngoài tầm mắt. Bờ biển nhẹ nhàng lượng quanh Vireville về phiá bên phải cho tới St.Clair và St Honourine. Hiện giờ, những khu làng nằm dọc theo bờ biển vẫn còn thưa dân cư nhưng bọn Đức đã đuổi họ đi nơi khác và bờ biển nước Pháp thành mt bức tường phòng thủ kiên cố. Lisette trừng mắt nhìn vào hàng rào kẽm gai và những ngầm thép khổng lồ chi chít trên bãi biển đầy bùn. Rommel đã phí công vô ích : nếu quân Đồng minh đổ b, họ sẽ không đến Normandy mà sẽ tràn đến nơi eo biển hẹp cuả Anh quốc giữa Dover và Clis. Cha nàng đã giải thích cặn kẽ điều đó. Ông còn chỉ rõ cho nàng trên bản đồ những thuận lợi cuả quân Đồng minh khi họ đâm ngang miền Bắc nước Pháp để đến vùng trung tâm sông Ruhr. 8 Bỗng dưng đôi mắt nàng như mờ lại. Nàng hiểu rằng cha nàng cũng ao ước quân Đức bị bại trận như nàng, nhưng ông sẽ lo sợ nếu biết sự liên hệ cuả nàng với quân kháng chiến. Mt con chim biển cất tiếng kêu giọng khan đục. Nàng rẫu rĩ nhìn nó. Cha nàng hẳn sẽ cấm nàng ra khỏi nhà nếu ông biết chuyện đó. Còn hiện giờ nàng vẫn đi lại thoải mái, ngay cả tụi Đức cũng hiếm khi làm khó dễ với nàng. Nàng là ái nữ cuả mt địa chủ trong vùng, mt thiếu nữa từ thiện tầm thường thăm viếng những người bệnh hoạn ngheò khó ở Sainte-Marieđes-Ponts và các vùng lân cận, vì thế sự xuất hiện cuả nàng cùng chiếc xe đạp trên những con đường làng là hình ảnh quen thuc ít gây sự chú ý. Nàng gặp nhiều may mắn vì từ trước đến giờ, mt liên lạc viên khó lòng kéo dài công việc được tám tháng. Nàng đã lừa dối người nàng tôn kính nhất trên đời suốt tám tháng nay. Nàng thở dài và cảm thấy sự thù ghét sự cô lập mà công việc đã phủ lên nàng, nhưng không còn cách nào khác. Mặc dù trời có nắng, những cơn gió tháng hai vẫn còn rét buốt. Những ngọn sóng giận dữa đập vào vách đá, không ngừng bào mòn chúng qua năm tháng. Lisette miễn cưỡng đứng dậy, những ngón tay bị giá lạmh làm tê cóng khi nàng nắm lấy ghi đông. Lần đầu tiên trong đời nàng không muốn trở về ngôi nhà thân yêu. Nằm giữa những dốc đá và cánh rừng, toà nhà cuả gia đình Valmy là mt lâu đài nhỏ bằng đá xám, có cả mt tòa tháp, mái lợp ngói. Ngọn tháp nằm chếch về phiá Bắc cuả lâu đài. Vào mùa hè cả khu vườn rập rờn những cánh hồng. Đẹp đẽ và đáng yeu như vậy mà bị chê là quá nhỏ không thể đặt b tham mưu cho quân đồn trú tại địa phương. Vì thế họ đã dành cái đặc ân mờ ám ấy cho trang viên to kềnh và xấu xí cuả gia đình Lechevaliers ở vùng ngoại ô Vireville. Lisette phải chạy qua mt bãi cỏ rng mới đến con đường hẹp. Mấy tên lính vẫn ngồi ngoài công sự, chúng khom người xuống như đang chơi bài. Nàng thấy ghê tởm bọn chúng nên quay mặt ra hướng khác. Thế mà giờ đây nàng phải va chạm thường xuyên với mt tên trong bọn chúng, mt tên thiếu tá nghênhh ngang, vênh váo. Sự thù hận sôi sục trong lòng khiến cơn gió đối với nàng chẳng còn lạnh lẽo gì nừ. Nàng nhất quyết không nói chuyện và ngó ngàng gì đến hắn; kể như hắn không hiện diện trong nhà nàng. Nàng ngừng đạp mặc cho chiếc xe trượt xuống con đường hẹp. Mé bên phải trôi theo triền dốc là mt khu rừng sồi và xuyên qua những nhánh cây đang nẩy chồi nàng có thể thấy hình dáng thon nhọn như búp măng cuả tháp chuông ngôi nhà thờ nhỏ ở Sainte-Marieđes-Ponts và những mái nhà xám tĩnh mịch trong làng. Từ ngày bị chiếm 9 đóng ngôi làng nép mình trong lòng chảo cuả vùng đất trũng, phiá sau lưng những dốc đá cao che chở như mong được bảo vệ. Và lâu đài Valmy như mt vọng gác giờ đây cũng bất lực với chính mình, quân thù không chỉ ở ngôi làng ngoài ngõ, chúng đã vào tận nhà trong rồi. Mẹ nàng đang ngồi viết thư ở chiếc bàn giấy chạm trổ tinh vi kê nơi phòng khách phía trước. Bà ngẩng đầu lên khi nghe tiếng chân Lisette bước vào. Lòng nàng đau xót vì khuôn mặt với đường nét thanh tú cuả mẹ giờ đây trông nhợt nhạt và căng thẳng. − Mẹ gặp hắn chưa ? − Gặp rồi. Bà đặt bút xuống. Lisette đi ngang qua phòng đến bên lò sưởi đang cháy bùng. Nàng chống tay vào bệ đá cẩm thạch cuả lò sưởi đăm đăm nhìn ngọn lửa. Cả mt lúc lâu không ai lên tiếng. Không khí đầm ấm cuả gia đình Valmy không còn nữa. Dường như gió lạnh đã xuyên qua những bức tường dày thâm nhập vào tận đây. Mẹ nàng bỏ hẳn lá thư. Nó không quan trọng lắm vả lại bà đang nhức đầu. Bà đứng dậy. Đó là mt phụ nữ cao, thanh nhã, tấm lưng thon thả dàu và thẳng, hông nhỏ. Vẻ đẹp cuả bà là ở khung xương hoàn hảo. Đó là đường nét hoàn mỹ cuả mái đầu, hai bên thái dương và cả nét thanh thoát nơi chiếc mũi hơi khoằm. Nhưng Lisette không cảm nổi mái tóc bạc và đôi mắt sáng lạnh lùng cuả bà. Bà ngồi xuống chiếc ghế bành sâu bọc vải hoa sặc sỡ gần lò sưởi, bàn tay đẹp khoan thai đặt vào lòng. − Ông ấy rất trẻ. Bà nói, giọng không l chút cảm xúc. Lisette nhún vai, nàng không quan tâm đến chuyện hắn già ha