Translation is a new subject for the students of English major at Dong Thap
University. There are two forms of translation: written translation and spoken
translation. At Dongthap University, written translation is taught for the students of BA
English Class from the beginning of the second year. Because translation is still new
and strange for their first time learning, most of the English major students still have
difficulties in learning this kind of subject, especially the students of the second year
from BA English class (2011-2015 curriculums). This study was conducted to find out
the students‟ difficulties as well as their expectations when they begin to learn written
translation in order to make suggestions that can partly help them overcome these
obstacles in studying this course. Besides that, the study also aims at making some
suggestions as a useful reference helping adjust learning and teaching method to get a
better result in learning and teaching process. The research methods used in this study
are the questionnaire- a list of questions to find out the difficulties that students usually
face and the interview questions which used to meeting students‟ expectations in
learning the subject.
104 trang |
Chia sẻ: oanh_nt | Lượt xem: 2349 | Lượt tải: 3
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Luận án English major students’ difficulties and expectations in learning written translation at dong thap university, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
DONG THAP UNIVERSITY
FOREIGN LANGUAGE DEPARTMENT
NGUYEN THI HONG THAM
BUI THI HUYEN TRAN
ENGLISH MAJOR STUDENTS’ DIFFICULTIES AND
EXPECTATIONS IN LEARNING
WRITTEN TRANSLATION
AT DONG THAP UNIVERSITY
B.A THESIS
Degree: Bachelor of Arts
Dong Thap, 2013
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
DONG THAP UNIVERSITY
FOREIGN LANGUAGE DEPARTMENT
NGUYEN THI HONG THAM
BUI THI HUYEN TRAN
ENGLISH MAJOR STUDENTS’ DIFFICULTIES AND
EXPECTATIONS IN LEARNING
WRITTEN TRANSLATION
AT DONG THAP UNIVERSITY
B.A THESIS
Supervisor: PHAM VAN TAC, M.A
Degree: Bachelor of Arts
Dong Thap, 2013
iv
TABLE OF CONTENT
Statement of authorship ................................................................................................. i
Acknowledgement ................................................................................................................................. ii
Abstract ................................................................................................................................................. iii
Table of content ..................................................................................................................................... iv
Introduction ................................................................................................................... 1
1. Motivation for the study ............................................................................................ 1
2. Aims of the study ....................................................................................................... 3
3. Subject and scope of the study .................................................................................. 3
4. Significance of the study ........................................................................................... 4
5. Organization of the thesis .......................................................................................... 4
Chapter 1: LITERATURE REVIEW ............................................................................ 7
1.1 Definition of translation .......................................................................................... 7
1.2 The important of translation .................................................................................... 9
1.3 Types of translation ................................................................................................. 11
1.3.1 Word for word translation ........................................................................... 11
1.3.2 Literal translation ......................................................................................... 12
1.3.3 Faithful translation ...................................................................................... 12
1.3.4 Semantic translation ..................................................................................... 13
1.3.5 Adaptation .................................................................................................... 14
1.3.6 Free translation ............................................................................................. 15
1.3.7 Idiomatic translation ..................................................................................... 15
1.3.8 Communicative translation .......................................................................... 16
v
1.4 Strategies for translation .......................................................................................... 18
1.5 Some useful techniques for translation.................................................................... 28
1.5.1 Addition ....................................................................................................... 28
1.5.2 Omission ...................................................................................................... 29
1.5.3 Replacement ................................................................................................. 29
1.5.4 Transposition ................................................................................................ 30
1.5.5 Expression .................................................................................................... 31
1.6 The factors influencing translation process ............................................................. 32
1.6.1 Influence of the mother tongue .................................................................... 32
1.6.2 Words and choice of word meanings ........................................................... 34
1.6.3 Grammatical structure .................................................................................. 35
1.6.4 Context ......................................................................................................... 36
1.6.5 Characteristic of language ............................................................................ 37
1.7 Common errors in written translation ..................................................................... 41
1.7.1 Word order .................................................................................................. 41
1.7.2 Syntax/ Grammar errors ............................................................................... 42
1.7.3 Vocabulary errors ......................................................................................... 45
1.7.4 Spelling/Punctuation errors .......................................................................... 50
1.7.5 Culture errors................................................................................................ 52
Chapter 2: METHODOLOGY ...................................................................................... 54
2.1 Research questions .................................................................................................. 54
2.2 Research participants: .............................................................................................. 54
2.2.1 The researcher: ............................................................................................ 54
2.2.2 The subjects .................................................................................................. 54
2.3 Research procedure ................................................................................................. 54
2.4 Data collect instruments .......................................................................................... 55
2.4.1 The questionnaire: ....................................................................................... 55
vi
2.4.2 The interview questions: ............................................................................. 56
Chapter 3: RESULTS AND DISCUSSION .................................................................. 58
3.1 Results ..................................................................................................................... 58
3.1.1 Result collected from the questionnaire ....................................................... 58
3.1.2 Result collected from the interview questions ............................................. 76
CONCLUSION AND SUGGESTION.......................................................................... 80
REFERENCES .............................................................................................................. 89
APPENDIX ................................................................................................................... 91
vii
LIST OF TABLES
Table1: The students‟ interest in studying written translation………………………...58
Table 2: The reason why students study translation…………………………………..59
Table 3: The students‟ opinions about the usefulness of studying translation……….60
Table 4: Kind of text that students feel difficult to translate…………………………61
Table 5: The biggest challenges that students have to face when translating a passage
from English to Vietnamese ………………………………………………..….62
Table 6: The biggest challenges that students have to face when translating a passage
from Vietnamese to English………………………………………………..….63
Table 7: How students will do when they encounter a new word in a
translation text…………………………………………………………………………65
Table 8: How students prepare for new lesson before class…………………………..66
Table 9: What students will do after they finish their translation…………………….67
Table 10: What do students do to improve their translation skill……………………..68
Table 11: Kind of text students usually practice translation at home…………………69
Table 12: The amount of time students usually spend on studying translation (as self-
study) …………………………………………………………………………..71
Table 13: Things have a great influence on students‟ interest in translation…………72
Table 14: The topic which students are interested in………………………………….73
Table 15: The students‟ opinion about the influence of teaching method……………74
viii
STATEMENT OF AUTHORSHIP
We guarantee that the thesis entitled “English major students‟ difficulties and
expectations in learning written translation at Dong Thap University” is the result of
our own work. All the statistics as well as the results collected from the data collection
instruments are truthfully reflected by English major students at Dong Thap University
when they first study written translation. The research reported in the study was
approved by Dong Thap University.
Dated: April 20
th
, 2012
Nguyen Thi Hong Tham
Bui Thi Huyen Tran
ix
ACKNOWLEDGEMENTS
It is a great pleasure to thank everyone who helped us write this thesis
successfully.
First and foremost, we would like to express our gratitude to our supervisor –
Mr Pham Van Tac for the valuable guidance and encouragement. He greatly inspired
us to work on this thesis. Our thesis cannot come to end without his effort to read it
again and again to find out the problem and support us in all stages of the research and
writing this study.
In addition, we are grateful to all the professors of the Foreign Language
Department of Dong Thap University for teaching and providing us with a good
environment to study the BA thesis.
We owe sincere and earnest thankfulness to all the students of English class
2011 who provided us valuable information by completing the conveying questions as
well as answering interview questions.
Finally, an honorable mention goes to our families and friends for their supports
on us in completing this thesis.
Thanks for all!
Nguyen Thi Hong Tham
Bui Thi Huyen Tran
English 2009A
x
ABSTRACT
Translation is a new subject for the students of English major at Dong Thap
University. There are two forms of translation: written translation and spoken
translation. At Dongthap University, written translation is taught for the students of BA
English Class from the beginning of the second year. Because translation is still new
and strange for their first time learning, most of the English major students still have
difficulties in learning this kind of subject, especially the students of the second year
from BA English class (2011-2015 curriculums). This study was conducted to find out
the students‟ difficulties as well as their expectations when they begin to learn written
translation in order to make suggestions that can partly help them overcome these
obstacles in studying this course. Besides that, the study also aims at making some
suggestions as a useful reference helping adjust learning and teaching method to get a
better result in learning and teaching process. The research methods used in this study
are the questionnaire- a list of questions to find out the difficulties that students usually
face and the interview questions which used to meeting students‟ expectations in
learning the subject.
1
INTRODUCTION
1. Motivation for the study
No one can deny the importance of language in the process of conveying
information. We all know that language plays an indispensable role in people‟s life and
social development. However, exactly how many languages are there in the world? The
most extensive catalog of the world‟s languages, the ethnologic organization, whose
detailed classified list currently includes 6809 distinct languages. It‟s, therefore, really
necessary to get the purpose of the whole development and interaction. The appearance
of a common language, which can be seen as the second language that all people
around the world can use to exchange ideas with each other in order to meet the
demand of the global standards in the today‟s world, is really pressing. In this
background, English - a universal language at present can be used as the unique tool
satisfying this demand. The role of English is more and more asserted, especially in the
booming age of information and technology. English can be considered as the
prevailing language by the way it dominates every domain and maybe the only
language that truly links the whole world together. The other languages may be
important, yes, but they are only important for their temporary values and they cannot
replace English as an international language in such the way that all people around the
world can use to communicate among countries. We again cannot deny the important
of communicative purposes. Without communication, there is no way to express
thoughts, ideas, and feelings. Furthermore, the business among countries cannot carry
out, so how can the countries as well as the whole world‟s economy develop Without
English, people cannot understand each other more in the process of diplomatic
relation and economic cooperation and many other fields in today‟s era when the
country tend to integrate for the whole development. We cannot list how much benefit
that English brings for us. Its beneficial is unlimited. Therefore, studying English is a
good way to contact with the huge world and approach a boundless source of
information. Also, if we want to survive on this economic developing era, we ought to
2
master English as a demand of job‟s requirements. Today, when every country from
the world overcomes consequences of economic crisis and has a problem with a big
numbers of unemployment, every person needs to push his career forward. By that
way, it is impossible to revalue the importance of English. Its knowledge can get one‟s
dream job in any international company, earn more money and use computer more
effectively, because most computer programs are in English, too.
However, just knowing English is not enough. Sometimes, a person who can
speak, listen and read English does not mean he or she understands it carefully. One
more problem that we have to face here is the necessary of translating skills. When
Viet Nam becomes one of the members of World Trade Organization, it has more and
more requirements for Vietnamese especially students to have expert translation skill to
meet the demand of integration into the huge world economy and to exchange our
culture with other friendly countries. Nowadays, more and more contracts, emails,
news, etc. are on English also, so it is necessary to master translation to translate
documents more exactly in order to avoid regrettable misunderstanding. However, to
master translation is not easy, so not almost all learners can avoid mistakes. When
translating English into our mother tongue, it is not only translating the words we are
reading but also the meaning and the overall purpose of the text as a whole. This can be
very difficult, even for those who are fluent in several languages. As learners, the
researchers assume that almost all learners who begin to study written translation will
meet many difficulties because it is so new and strange for their first time contact, and
there is no exception for students majoring in English at Dong Thap University.
Understanding their difficulties parallel with meeting their expectations can help them
so much in overcoming these obstacles in learning process and create favorable
conditions for the study course. This is the reason we carry out this research with the
hope that the study will be a useful reference helping improve translation skill as well
as understand students‟ difficulties in learning written translation subject. Therefore,
3
students have a suitable project to adjust learning and teaching method to get the best
effective result through the students‟ expectations.
2. Aims of the study
This thesis was done with a view to find out students‟ difficulties in learning
written translation in order to orient students who begin to study this subject in good
manner of study. The study also aims at understanding the students‟ expectation in
learning the subject and then suggesting some possible solutions to overcome
difficulties as well as satisfy their expectations to improve and adjust both learning‟s
style and teaching method.
3. Subject and scope of the study
- Subject: English majored students‟ difficulties and expectations in learning
written translation at Dong Thap University.
- Object: the English majors‟ students who begin to study written translation
at Dong Thap University. They are the second year students in BA classes
(2011-2015 curriculum) and (2011-2014 curriculum).
Translation is a new subject for the students of English major at Dong Thap
University. There are two forms of translation: written translation and spoken
translation. At Dongthap University, written translation is taught for the students of BA
English Class from the beginning of the second year. Because translation is still new
and strange for their first time learning, most of the English major students still have
difficulties in learning this kind of subject, especially the students of the second year
from BA English classes (2011-2015 curriculums) and (2011- 2014 curriculums). This
study was conducted to find out the students‟ difficulties as well as their expectations
when they begin to learn written translation in order to make suggestions that can
partly help them overcome these obstacles in studying this course. Besides that, the
study also aims at making some suggestions as a useful reference helping adjust
learning and teaching method to get a better result in learning and teaching process.
4
4. Significance of the study
Understanding the students‟ difficulties and their expectations in learning
written translation, the thesis will be a useful reference with the solutions suggested
which help the teachers recognize their students‟ requirements as well as expectations
in studying the subject. Since there, having a suitable adjustment in teaching method as
well as teaching material to satisfy the students‟ need, which is believed to bring a
good result in studying. Furthermore, it is a strong hope that the study will be a useful
reference helping improve translation skill for not only the second year students
majoring in English at Dong Thap University but also all Vietnamese people who feel
interested in the job as a translator and really want to become an expert translator.
5. Organization of the thesis
This thesis consists of the following parts:
INTRODUCTION
Chapter 1: LITERATURE REVIEW
1.1 Definition of translation
1.2 The important of translation
1.3 Method of translation
1.3.1 Word for word translation
1.3.2 Literal translation
1.3.3 Faithful translation
1.3.4 Semantic translation
1.3.5 Adaptation
1.3.6 Free translation
1.3.7 Idiomatic translation
1.3.8 Communicative translation
1.4 Strategies for translation
5
1.5 Some useful techniques for translation
1.5.1 Addition
1.5.2 Omission
1.5.3 Replacement
1.5