This project aims to investigate the classroom techniques currently used for
teaching translation and the teachers and students’ views on the effectiveness of
those techniques at Tay Nguyen University.
Qualitative ethnographic approach was used for this study. The research methods
consisted of classroom observations and follow-up interviews. Observations of six
translation class sessions taught by two teachers were conducted. These
observations were followed up by in-depth interview with the same teachers.
Additionally, interviews were conducted with eight students representing the
student population in those classes
The results show that the translation teachers tend to employ traditional approach to
teaching translation characterized by assigning translation tasks, then providing
correction based on ready-made samples without developing students’strategiesfor
translation. This model of teaching was viewed by both teachers and students as
ineffective because it failed to prepare students with the necessary strategies and
self-learning skills.
Based on the findings, it is recommended that the teachers need to explore
alternative methods for teaching translation, which could prove more useful. The
university leaders need to create and fund training events relating to translation
teaching.
70 trang |
Chia sẻ: superlens | Lượt xem: 2476 | Lượt tải: 1
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Exploring classroom techniques for teaching translation in english department at tay nguyen university, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
i
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
HUE UNIVERSITY
COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES
--------
HOANG KHANH BAO
EXPLORING CLASSROOM TECHNIQUES
FOR TEACHING TRANSLATION IN
ENGLISH DEPARTMENT AT TAY NGUYEN
UNIVERSITY
MA THESIS IN EDUCATION
HUE, 2010
ii
SUBCOVER PAGE
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
HUE UNIVERSITY
COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES
--------
EXPLORING CLASSROOM TECHNIQUES
FOR TEACHING TRANSLATION IN
ENGLISH DEPARTMENT AT TAY NGUYEN
UNIVERSITY
FIELD OF STUDY: THEORY AND
METHODOLOGY OF ENGLISH TEACHING
CODE: 60.14.10
MA THESIS IN EDUCATION
SUPERVISOR: PHAM HOA HIEP, D.Ed.
HUE, 2010
i
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
ĐẠI HỌC HUẾ
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
--------
HOÀNG KHÁNH BẢO
KHẢO SÁT CÁC KỸ THUẬT DẠY MÔN
BIÊN DỊCH TẠI KHOA TIẾNG ANH
TRƯỜNG ĐẠI HỌC TÂY NGUYÊN
CHUYÊN NGÀNH: LÝ LUẬN VÀ PHƯƠNG PHÁP DẠY
HỌC MÔN TIẾNG ANH
MÃ SỐ: 60.14.10
LUẬN VĂN THẠC SĨ GIÁO DỤC HỌC
NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC:
TIẾN SĨ PHẠM HOÀ HIỆP
HUẾ, 2010
ii
STATEMENT OF AUTHORSHIP
I hereby acknowledge that this study is mine. The data and findings
discussed in the thesis are true, used with permission from associates and have not
been published elsewhere.
Author
Hoang Khanh Bao
iii
ACKNOWLEDGEMENTS
This thesis would not have been possible without the encouragement and
whole-hearted assistance of many people.
Firstly, I owe my deepest gratitude to my supervisor, Dr. Pham Hoa Hiep,
whose encouragement, guidance, and support from the initial to the final level has
enabled me to overcome many difficulties and develop my research skills.
It is an honor for me to extend my special thanks to all the staff, especially,
the teaching staff at Hue College of Foreign Languages. Without their help and
encouragement, I would not have accomplished my thesis.
My special thanks would also go to the teachers and students who have
participated in this project. Without their assistance, I would not have been able to
collect valuable data for the project.
I owe deeply my family, especially my parents, my wife, and my brother,
whose continuous encouragement, support, and love has helped me pass through
insurmountable difficulties during my project.
Finally, I would like to show my gratitude to all my classmates whose
encouragement and support have helped lift up my spirits during the time I
conducted this study.
1
TABLE OF CONTENTS
Contents Pages
1.1. Background of the Study ............................................................................7
1.2. Aims of the study. ....................................................................................10
1.3. Scope of the study ....................................................................................10
1.4. Significance of the study ..........................................................................10
1.5. Structure of the study ...............................................................................10
2.1. Introduction.................................................................................................12
2.2. Background: Language students and the translation market .........................12
2.3. Issues on translator training .........................................................................16
SUBCOVER PAGE ...............................................................................................ii
STATEMENT OF AUTHORSHIP ......................................................................ii
ACKNOWLEDGEMENTS .................................................................................iii
TABLE OF CONTENTS ...................................................................................... 1
LIST OF TABLES................................................................................................. 4
LIST OF FIGURES............................................................................................... 5
ABSTRACT ........................................................................................................... 6
CHAPTER I: INTRODUCTION ......................................................................... 7
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW .......................................................... 12
2
2.3.1. Today’s translators’ required knowledge and skills ...............................16
2.3.2. Current teaching methods and techniques used for teaching translation.18
2.3.3. Translation teaching in Vietnam............................................................22
2.4. Chapter summary ........................................................................................24
3.1. Introduction.................................................................................................25
3.2. Research site ...............................................................................................25
3.3. Research approach.......................................................................................25
3.4. Research methods........................................................................................26
3.4.1. Classroom observations.........................................................................26
3.4.2. Interviews .............................................................................................27
3.5. Participants..................................................................................................27
3.6. Data analysis ...............................................................................................28
3.7. Conclusion ..................................................................................................28
4.1. Introduction.................................................................................................29
4.2. Findings and discussions .............................................................................29
4.2.1. Classroom techniques currently used by teachers in translation class ....29
4.2.1.1. Teaching materials ..........................................................................29
4.2.1.2. Teaching techniques and methods ...................................................34
4.2.1.2.1. Classroom arrangement.............................................................34
4.2.1.2.2. Activities students involved ......................................................36
4.2.1.2.3. Teachers and students’ roles .....................................................38
4.2.2. Teachers’ and students’ views on the current classroom techniques ......40
CHAPTER III: METHODOLOGY ................................................................... 25
CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSION............................................... 29
3
4.2.2.1. Teachers’ knowledge about the social requirements of today
translation profession...................................................................................40
4.2.2.2. Teachers’ views on the current classroom techniques.....................42
4.2.2.3. Students’ knowledge about the social requirements of today
translation profession...................................................................................43
4.2.2.4. Students’ views on the current classroom techniques ......................43
4.3. Chapter conclusion......................................................................................46
5.1. Introduction.................................................................................................48
5.2. Summary of findings ...................................................................................48
5.2.1. Classroom techniques currently used by translation teachers at Tay
Nguyen University..........................................................................................48
5.2.2. Teachers’ and students views on the current classroom techniques........50
5.3. Suggestions .................................................................................................51
5.3.1. For teachers...........................................................................................51
5.3.2. For students...........................................................................................52
5.3.3. For administrators .................................................................................53
5.3.4. For future researcher .............................................................................54
5.4. Conclusion ..................................................................................................55
APPENDICES
CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTIONS..................................... 48
REFERENCES .................................................................................................... 57
4
LIST OF TABLES
Table 4.1: Excerpt from the Curriculum for BA in English ................................ 30
Table 4.2: Excerpt from translation course outline.............................................. 31
Table 4.3: Summary of key findings..................................................................... 45
5
LIST OF FIGURES
Figure 2.1: Socio-constructivist Classroom.......................................................... 21
Figure 5.1: Cycle of Translation Progamme Design and Development (Gabr,
2000, 17) ............................................................................................................... 54
6
ABSTRACT
This project aims to investigate the classroom techniques currently used for
teaching translation and the teachers and students’ views on the effectiveness of
those techniques at Tay Nguyen University.
Qualitative ethnographic approach was used for this study. The research methods
consisted of classroom observations and follow-up interviews. Observations of six
translation class sessions taught by two teachers were conducted. These
observations were followed up by in-depth interview with the same teachers.
Additionally, interviews were conducted with eight students representing the
student population in those classes
The results show that the translation teachers tend to employ traditional approach to
teaching translation characterized by assigning translation tasks, then providing
correction based on ready-made samples without developing students’ strategies for
translation. This model of teaching was viewed by both teachers and students as
ineffective because it failed to prepare students with the necessary strategies and
self-learning skills.
Based on the findings, it is recommended that the teachers need to explore
alternative methods for teaching translation, which could prove more useful. The
university leaders need to create and fund training events relating to translation
teaching.
7
CHAPTER I: INTRODUCTION
1.1. Background of the Study
It is undeniable that translation plays a significant role in human communication. It
has been proved through the history that translation can be traced back to the year
3000 BC (Newmark, 1988) and the need for it increases day by day due to the social
development and the demand for mutual understanding between peoples in the
world. It has recently become so effervescent an activity that the twentieth century
has been called the “age of translation” (Jumpelt, as cited in Newmark, 1988) or
“reproduction” (Benjamin, as cited in Newmark, 1988). Furthermore, the
globalization entails an increasing demand for translations thanks to the increase in
international relationship, trade, and tourism. According to Allied Business
Intelligence, the revenue of the world market in translation was US$11 billion in
1999 and supposed to be worth US$20 billion in 2004 (Sprung, 2000). The
European Commission even values translation market at over US$30 billion
annually, and estimates its growing rate at 15 – 18 percent per year (Anobile, 2000).
In an attempt to depict the panorama of the world demand for translation in the
research on Globalization and the Translation Industry in Saudi Arabia, Fatani (n.d)
stated:
In fact, the world market in translation, already thought to be worth in excess of
£10 billion a year, barely satisfies a fraction of the demand created by a global
economy
In Vietnam, the recent open-door policy and the integration into the World Trade
Organisation have undoubtedly given impetus to the economic, political, cultural,
and social exchange with foreign countries all over the world, which, as a
consequence, has also created favourable opportunity for the development of the
translation market. It is estimated that of 600 recruiting advertisements there are
about 15-20 seeking for translators and interpreters, three times higher than the
8
number of 4-6 in comparison with those seeking for teachers on Vietnamworks.com
– the biggest website for job seekers in Vietnam (Hiep and Huong, 2007).
With such demands for translation, the way how translators are currently trained is
one of the issues that should be highlighted. As Pym (1998) stated, “the market
demand for translations is often cited as a determinant on the way translators should
be trained”, the training program and methods need to gear students to knowledge
and skills essential for their future profession as translators.
In many countries in Europe, North America, and Australia, there have been
professional training programs appropriate with the requirements of respective
translation markets (Hoang, 2007). In parallel with the program, the training
methodology has also shifted with the aim of providing students with knowledge of
translation theories and processes, skills (such as documentation techniques,
terminology, use of tools, computer resources, etc.), and areas of specializations for
translators such as law, economics, medicine, etc.(Aula.int, 2005).
In Vietnam, although the translator training at undergraduate level has also been
implemented in several colleges and universities as in Hue, Ho Chi Minh, and
Hanoi, normally, translation is one of the subjects embedded in the undergraduate
foreign language program of some other institutions and the teaching of translation
still receives little attention. In most institutions, translation teaching is taking place
informally without either “clearly-defined curricular” (Gabr, 2001) or “proper
training methodology” (Gabr, 2001). The amount of time spent on acquiring the
knowledge and skills for translation is limited as it is used for linguistic and cultural
aspects of the two languages (Thang, 2007). Of all the factors affecting translation
teaching in Vietnam at present such as lack in materials and unsystematic syllabus
design, traditional teaching method is also a problem worth considering (Thang,
2007).
The English Department at Tay Nguyen University started its training
undergraduate in TESOL in 1996. However, translation teaching has recently been
9
launched since the training of undergraduate in English language began in 2005.
Beside the deficiency in materials, methodology is seen as the most problematic
issue to teachers in the Department as most of them are young and inexperienced in
translation as well as in translation teaching. Currently, the translation teaching in
the department based on the so-called “trial-error and arbitrary teaching methods”
(Caminade and Pym, as cited in Aula.int, 2005).
From the above mentioned about translation teaching in Vietnam in general and at
Tay Nguyen University in particular, it could be inferred that the teachers are
unable to keep track with global changes of the market demand as well as training
methodology. As a result, the students will be unable to function as professional
translators because they are encompassed by unauthentic and old materials and
lagging teaching methods, thus are not well equipped with required knowledge and
skills in accordance with the changing market demand.
Despite the reality that a well-design and systematic curriculum is one of the key
factors ensuring success in translator training, it is believed that appropriate
teaching methods in which techniques employed for teaching the subject effectively
also have no small contribution to taking shape of the required knowledge and
skills for students’ future performance in translation.
As a teacher of English with deep interest in translation, I believe that exploring
classroom techniques currently used in translation classes can be a significant basis
for the development of more effective techniques which then will contribute to the
improvement of teaching and learning translation. Inspired by this, I chose to
conduct my research on current classroom techniques for teaching translation in
English Department at Tay Nguyen University. I hope my research will make some
contribution to the improvement of teaching and learning translation at my
university.
10
1.2. Aims of the study
This project seeks to investigate what classroom techniques are currently used in the
translation classes at Tay Nguyen University and how effective these techniques are
in view of the teachers and students. Based on the findings, suggestions are given
for development of more effective techniques.
This project particularly aims to answer the following questions:
1. What classroom techniques are currently used by teachers in translation
classes at Tay Nguyen University?
2. How do the teachers view these techniques in terms of effectiveness?
3. How do the students view these techniques in terms of effectiveness?
4. What suggestions are given to develop more effective classroom techniques?
1.3. Scope of the study
This study was conducted in the English Department of Tay Nguyen University.
The data were thus necessarily limited in scope, and could not be generalized to
other contexts.
1.4. Significance of the study
The project helps gain information about what techniques were currently used for
translation classes and how effective these techniques were in view of teachers and
students. On the basis of the findings, suggestions were given to develop more
effective techniques to enhance the teaching and learning of translation in English
Department at Tay Nguyen University.
1.5. Structure of the study
This study comprises five chapters:
Chapter I – Introduction – has provided some background that lead to the research.
The aim, scope, and significance of the study are also included in this section.
Chapter II – Literature review - will present the theoretical background of the study.
It focuses on the teaching of translation and its current issues.
11
Chapter III will describe the research methods employed in this study.
Chapter IV – Findings – will present the data and discuss the results of the study.
Chapter V – Conclusion and Implication – will summarize the findings and offer
some implications for teaching translation and suggestions for further research.
12
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW
2.1. Introduction
This chapter aims to present the theoretical background of the study which tries to
picture an overview of the issues on translation market and language students. It
also provides a close look into the issues on translator training in terms of today’s
translators required knowledge and skills, current teaching methods and techniques
used for teaching translation, and translation teaching in Vietnam.
2.2. Background: Language students and the translation market
Hiep and Huong (2007) note that taking into consideration the issues of the
students and the market demands is of the decisive factors in translator training.
Therefore, an overview of what and how language students have been trained